Languages
0411-87509058
| 西班牙語翻譯
西班牙語翻譯 - 專業(yè)品牌西班牙語翻譯
西班牙語的使用人數(shù)超過4億,世界排名第三,僅次于英語和中文,因此,大連美標(biāo)雅文翻譯公司非常重視西班牙語翻譯,經(jīng)過近十年的辛勤耕耘,在西班牙語翻譯、西班牙語口譯方面積累起了強(qiáng)大的實(shí)力和豐富的經(jīng)驗(yàn)。
西班牙語無論從人數(shù)來說,還是從把它作為主要語言的國家的數(shù)目來說,都是通行最廣的一種語言。除了通行于西班牙外,它是除了巴西和圭亞那以外所有南美洲國家的官方語言,也是中美洲六個共和國以及墨西哥、古巴、多米尼加共和國和波多黎各的官方語言。除此之外,西班牙語還通行于巴利阿里和加那利群島、摩洛哥的一部分和非洲的西海岸以及赤道幾內(nèi)亞。在美國,西班牙語廣泛通行于德克薩斯、新墨西哥、亞利桑那和加利福尼亞(在新墨西哥,它和英語并列為官方語言);還通行于紐約市大量的波多黎各人居住的地區(qū)。在土耳其和以色列,有1492年從西班牙驅(qū)逐出去的猶太人的后裔,它們操著一種西班牙語的變體——拉迪諾語。全世界說西班牙語的人在2.5億以上。屬印歐語系羅曼語族西支。
公元218年,羅馬人入侵伊比利亞半島,拉丁語逐漸通行于該地區(qū)。公元5世紀(jì),羅馬帝國崩潰,拉丁語逐漸分化,此時統(tǒng)治西班牙的是維西戈斯人;8世紀(jì)時,操阿拉伯語的摩爾人征服了除了最北部的整個半島。在基督教重新在西班牙盛行起來的過程中,獨(dú)立的王國卡斯蒂王國執(zhí)其牛耳,到12~13世紀(jì),卡斯蒂利亞的方言成為西班牙的最具優(yōu)勢的方言,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)西班牙語就是在卡斯蒂利亞方言的基礎(chǔ)上形成的,因此,西班牙語也稱為卡斯蒂利亞語,特別是在拉丁美洲。
西班牙語的詞匯基本上來源于拉丁語,盡管許多此同其在法語和意大利語中的對應(yīng)詞不大相同。許多在其他羅曼語中以f開頭的詞,在西班牙語中則以h開頭(例如:hijo—孩子,hilo—線)。摩爾人的影響,可以從al-開頭的許多詞中看出來:algodòn—棉花、alfombra—小地毯、almohada—枕頭、alfiler—別針。
西班牙語一般根據(jù)統(tǒng)一的語音規(guī)則拼寫;西班牙語拼寫法反映了詞匯的發(fā)音,這一點(diǎn)比許多語言都好。西班牙語采用拉丁字母,共28個:a、b、c、ch、d、e、f、g、h、i、j、k、l、ll、m、n、?、o、p、q、r、s、t、u、v、x、y、z。有些外來詞和專有名詞還使用w。輔音b和v發(fā)同樣的音,其發(fā)音相當(dāng)于英語這兩個音之間的一個音(boca—嘴、voz—聲音)。字母z、字母c在e和i前,其發(fā)音有如卡斯蒂利亞語中的th這個清輔音,但在西班牙南部和拉丁美洲,其發(fā)音更象s(zapato—鞋子、ciudad—城市)。字母j、字母g在e和i前,其發(fā)音有如英語的h(jardín—花園、general—將軍),雖然在西班牙音比拉丁美洲音帶有更多的腭音。硬腭音g,在a、o、u前面用g 來代表(gato—貓);但在e和i前面用gu來代表(seguir—跟隨)。ch的組合的發(fā)音,和英語中的ch發(fā)音相同(muchacho—小孩),但當(dāng)作西班牙字母表中排在c后面的單獨(dú)一個字母。同樣地,ll在字母表中,排在l后,西班牙語音有如英語中“million”中的i音,但美洲音有如y(calle—街道);?在字母表中排在n后,發(fā)ny音(peque?o—小);rr排在r之后,發(fā)卷舌r音(correr—跑)。h永遠(yuǎn)不發(fā)音(hombre—人)。西班牙語重音很規(guī)則:以元音、n或s結(jié)尾的詞,重音落在倒數(shù)第二個音節(jié)上;其它輔音結(jié)尾的詞,重音落在最后一個音節(jié)上。
西班牙語屬曲折型語言。經(jīng)過長期演變,它的詞尾曲折已大大簡化。除作主語、賓語的代詞及其反身形式外,拉丁語的格系統(tǒng)幾乎完全消失。名詞分陽性合陰性,但在某些結(jié)構(gòu)中還可以看到中性的痕跡。復(fù)數(shù)在詞尾加-s或-es。形容詞在語法上與名詞有協(xié)調(diào)關(guān)系,詞尾變化與名詞同。動詞仍保留相當(dāng)多的曲折,但很有規(guī)則。由于動詞詞尾已足以表示人稱,主語往往省略。
西班牙語的發(fā)音和用法,隨著國家的不同,當(dāng)然會有不同,但是,地區(qū)差別不大,從不同地區(qū)來的人,語言都可以互通。經(jīng)過幾個世紀(jì)的演變,拉丁美洲的西班牙語形成了若干地區(qū)方言,它們在語音、詞匯和語法的某些方面具有不同于歐洲西班牙語的特點(diǎn)。有幾個音拉美人發(fā)的與歐洲西班牙語不同,在語調(diào)方面也有一些差別。詞匯方面有差別的例子如:“馬鈴薯”,在西班牙稱為patata,在拉丁美洲稱為papa。此外,拉丁美洲還使用西班牙的某些古詞語,如“毯子”,在西班牙現(xiàn)在稱為manta,而在拉丁美洲仍稱為frazada。語法方面有差別的例子,如拉丁美洲國家用ustedes(您們),而不用西班牙本土的vostros(你們)。阿根廷、烏拉圭、巴拉圭和中美洲國家用vos(古語你)而不用西班牙的tù(你),在跟動詞連用時,也要發(fā)生相應(yīng)的變化,如“你唱”,用cantás,而不用cantas。