| 十九大報告金句翻譯匯總:“不忘初心,方得始終”怎么譯?
今天10月18日,黨的第十九次全國代表大會(the 19th National Congress of the Communist Party of China)終于在人民大會堂開幕了。習大大代表第十八屆中央委員會向黨的十九大作報告。
下面我們就為大家羅列出本次報告的要點翻譯和講稿~
習近平指出,大會的主題是:
不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
十九大報告金句匯總
1.不忘初心,方得始終。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
2.中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。
The original aspiration and the mission of Chinese Communistsisto seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
3.這個初心和使命是激勵中國共產黨人不斷前進的根本動力。
This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.
4.行百里者半九十。中華民族偉大復興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現的。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
5.世界上沒有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脫離特定社會政治條件和歷史文化傳統來抽象評判,不能定于一尊,不能生搬硬套外國政治制度模式。
No two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions. No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.
6.絕不允許以言代法、以權壓法、逐利違法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.
7.人民有信仰,國家有力量,民族有希望。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.
8.堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation.
9.青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領、有擔當,國家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.
10.強化不敢腐的震懾,扎牢不能腐的籠子,增強不想腐的自覺,通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。
We will strengthen deterrence so officials daren't be corrupt, strengthen the cage of institutions so they're unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.
11.人民群眾反對什么、痛恨什么,我們就要堅決防范和糾正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
12.我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領土從中國分裂出去!
We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.
13.中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經轉化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
14.經過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發展新的歷史方位。
With decades of hard work,socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.
15.明確中國特色社會主義事業總體布局是“五位一體”、戰略布局是“四個全面”,強調堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信;
It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
16.明確全面推進依法治國總目標是建設中國特色社會主義法治體系、建設社會主義法治國家;
It makes clear thatthe overall goal of comprehensively advancing law-based governanceis to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.
17.明確黨在新時代的強軍目標是建設一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優良的人民軍隊,把人民軍隊建設成為世界一流軍隊;
It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
18.明確中國特色大國外交要推動構建新型國際關系,推動構建人類命運共同體;
It makes clear thatmajor country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.
19.新時代中國特色社會主義思想,是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀的繼承和發展,
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.
20.是馬克思主義中國化最新成果,是黨和人民實踐經驗和集體智慧的結晶,
It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people.
21.是中國特色社會主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實現中華民族偉大復興而奮斗的行動指南,必須長期堅持并不斷發展。
It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and a guide to actionfor all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.