| 翻譯時,有the無the意義大不同
The是接觸英語這門語言時最早學到的詞之一。隨著對英語了解的深入,很多人忽視了the的用法。但是,身為大連專業翻譯公司,大連美標雅文翻譯公司深知細節決定成敗,即使是一個不起眼的the。下面就讓我們一起看看the對短語的意思產生影響的例子吧。
1. At table意為“吃飯;進餐”;at the table意為“在桌邊”。如:
He seldom talks at table.
他吃飯時很少說話。
We sat at the table,talking.
我們坐在桌邊交談。
2. In charge of(=take charge of),意為“主管;看管;在……看管之下”,主語是人;in the charge of意為“負責管理;負責照料”,主語是事物(物)。如:
Miss Wang was in charge of our class.
王老師負責管理我們班級。
Our class was in the charge of Miss Wang.
我們班級由王老師負責管理。
3. At sight意為“一看見就”,一般放在句末;at the sight of意為“在看到……時”,可放在名首或句末。如:
He plays music at sight.
他即時看譜演奏。
At the sight of the police officers the thief ran off.
小偷一看見警察就跑了。
4. Go to sea意為“出海,當水手(=become a sailor)”;go to the sea意為“去海邊”。如:When he was a boy,his greatest wish was to go to sea.
他小時候最大的愿望就是去當水手。
He went to the sea for a holiday.
他去海邊度假了。
如果您有翻譯需求,或者想了解翻譯的相關問題,敬請聯系我們—大連美標雅文翻譯公司。大連美標雅文翻譯公司是國家工商管理機關登記注冊的大連地區正規翻譯公司,能夠根據您的需求提供準確高效的翻譯服務。
大連美標雅文翻譯公司官方網站: www.wrus.cn。
大連市翻譯行業領導品牌—美標雅文翻譯。特色產品:護照翻譯 駕照翻譯 學歷認證翻譯 公證書翻譯 合同翻譯 論文翻譯。
電話:0411 – 87509818、8750905,傳真:0411 – 87572777,地址:中國遼寧大連開發區多瑙河大廈5F。
大連翻譯公司首選大連美標雅文翻譯公司。