分享學堂 SHARED
| 翻譯中名詞的重復與代稱
英語與漢語的表達習慣存在很多差異,名詞的重復與代稱就是其中重要的一條。總的來說,漢語中重復使用某個詞語的情況比較多,而英語不習慣重復,如果需要重復某個詞語,常常用代詞代替。因此漢譯英時要盡量避免重復,英譯漢時要少用代詞,多用實詞。例如:
The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges.
運河是交通的動脈,開運河不是為了走游艇,而是為了通行駁船。
有時候英語中為了避免重復,也不一定用代詞,而是用名詞,只是為了換一種說法。例如:
哈佛是最早接受中國留學生的美國大學之一。中國教育界、科學界、文化界一直與哈佛大學保持著學術交流。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
英語當中有時會采用部分重復的方法來減少重復。例如:
五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發生的。
The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Len.