分享學堂 SHARED
| 英語翻譯訓練方法之直譯的誤區
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。
一、否定句型中的直譯誤區
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
All the answers are not right.
誤:所有答案都不對。
正:答案并非全對。
Every body wouldn't like it.
誤:每個人都不會喜歡它。
正:并不是每上人都會喜歡它。
2. 單一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
We cannot estimate the value of modern science too much.
誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。
正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。
正:直到數年之后他才聽到Semmelweis 的消息。
二、長句直譯的誤區
在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
1. 根據句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:
There are advantages to underground life' too' and something to be said for imaging whole cities' even mankind generally' moving downward' of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture' like a gigantic ant hill.
這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關系,按這一關系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery' under ecologically healthier conditions' than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省
事。
'同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。'
2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。
But a broader and more generous' certainly more philosophical' view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading' and that man does have within him the power of abolishing war.
這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences ' which she bears unto this day .
這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地
傳達原文的神韻。'那里的人們富于大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。
3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。
Textile finishes have in general become a 'no-no' in today's market place 'thanks to many reasons 'says a represen tative of fiber producer.
一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。
How much easier' how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression' the quiver of a muscle' the flutter of a hand.
比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質,則是何等容易,保等滿意!
三、修辭句型中的誤區
同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,
有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣例如:
At the door to the restaurant' a stunning' porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把stunning 'porcelain-faced woman 譯作'一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女'就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。
'在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。'
The girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作'死射手')
After the failure of his last novel' his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為'站在滑動的場地上了。'
2、有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
Nevada's Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區的金銀發燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。
正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統和新發展之間的不斷斗爭。
3、引典。如果是盡人皆知的典故?梢灾弊g,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成語典故'由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來'所以要意譯。'他吃了大敗仗'
I asked whether for him 'the arch anti-communist' this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。'我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。'
四、習語成語中的誤區
英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。
例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意
譯才能表達出其正確含義。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她長生在富貴之家。
You're talking through your had again.
你又在胡說八道了。
You should keep your nose out of here.
你別管閑事。
Good to begin well 'better to end well.
要善始善終。
五、詞匯翻譯中的誤區
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義的發展變化十分常見。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干這件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding 'which Heyward still remembered with pride 'was attended by a who's who of Boston Society.
赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。
從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last' who's who'有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns '有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes'no,有的詞義有了引伸或發展?偠灾粋詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
一、否定句型中的直譯誤區
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
All the answers are not right.
誤:所有答案都不對。
正:答案并非全對。
Every body wouldn't like it.
誤:每個人都不會喜歡它。
正:并不是每上人都會喜歡它。
2. 單一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
We cannot estimate the value of modern science too much.
誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。
正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。
正:直到數年之后他才聽到Semmelweis 的消息。
二、長句直譯的誤區
在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
1. 根據句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:
There are advantages to underground life' too' and something to be said for imaging whole cities' even mankind generally' moving downward' of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture' like a gigantic ant hill.
這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關系,按這一關系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery' under ecologically healthier conditions' than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省
事。
'同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。'
2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。
But a broader and more generous' certainly more philosophical' view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading' and that man does have within him the power of abolishing war.
這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences ' which she bears unto this day .
這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地
傳達原文的神韻。'那里的人們富于大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。
3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。
Textile finishes have in general become a 'no-no' in today's market place 'thanks to many reasons 'says a represen tative of fiber producer.
一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。
How much easier' how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression' the quiver of a muscle' the flutter of a hand.
比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質,則是何等容易,保等滿意!
三、修辭句型中的誤區
同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,
有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣例如:
At the door to the restaurant' a stunning' porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把stunning 'porcelain-faced woman 譯作'一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女'就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。
'在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。'
The girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作'死射手')
After the failure of his last novel' his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為'站在滑動的場地上了。'
2、有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
Nevada's Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區的金銀發燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。
正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統和新發展之間的不斷斗爭。
3、引典。如果是盡人皆知的典故?梢灾弊g,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成語典故'由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來'所以要意譯。'他吃了大敗仗'
I asked whether for him 'the arch anti-communist' this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。'我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。'
四、習語成語中的誤區
英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。
例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意
譯才能表達出其正確含義。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她長生在富貴之家。
You're talking through your had again.
你又在胡說八道了。
You should keep your nose out of here.
你別管閑事。
Good to begin well 'better to end well.
要善始善終。
五、詞匯翻譯中的誤區
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義的發展變化十分常見。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干這件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding 'which Heyward still remembered with pride 'was attended by a who's who of Boston Society.
赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。
從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last' who's who'有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns '有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes'no,有的詞義有了引伸或發展?偠灾粋詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。