分享學堂 SHARED
| 翻譯資格考試特點及備考建議
走近翻譯資格考試
在翻譯界中流傳著這樣一句話:“高價高質量,低價低質量,無價無質量。”據統計,目前在政府部門、國企的專業機構擔任全職翻譯的各類人才大概有10萬人左右,隨著對外開放的深入,國家對翻譯人才需求會越來越大,尤其是中譯英和小語種翻譯及高水平的翻譯和定稿人員。
而在現階段,中國的翻譯行業還沒有專門的權威機構來管理,沒有專門的法規來規范翻譯市場。筆者從北京教育考試院了解到:目前僅北京市就有1000多家翻譯公司,除了新華社、外交部、中國外文局、中央編譯局、中國對外翻譯總公司等正規翻譯機構外,翻譯市場上存在大量不規范的翻譯公司,一間屋子、兩張桌子一拼,找些臨時人員兼職就能開張。
在這種情況下,我國翻譯行業迫切需要一個標準對其進行衡量和規范。中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任盧敏認為設立全國翻譯專業資格(水平)考試的主要目的就是規范翻譯市場,實施翻譯專業資格認證考試制度,建立國家翻譯標準,引導翻譯教學。
2017年報考人數將創歷史新高,一些數據很能說明翻譯考試的發展歷程。
翻譯考試自2003年開考至今,有30000多人獲得翻譯資格證書。很多臺灣、香港地區的考生也在廣州參加了這項考試。全國翻譯資格考試網每天的點擊量達上萬人次,據統計,有來自55個國家的各行各業的人員訪問過該網站。在中國外文局翻譯專業資格考評中心舉辦的日語翻譯考試中,有5個日本人參考,其中2人通過了考試。
權威性與廣泛性鑄就翻譯第一考
作為國家人事部主辦、中國外文局組織和實施的一個面向全國的,國家級翻譯職業資格認證考試,其最重要的特點就是翻譯資格認證的權威性。
此外,筆者從中國外文局翻譯專業資格考評中心了解到,全國翻譯專業資格(水平)考試獨特之處是深化職稱改革。過去獲得職稱必須通過評審,現在,如果通過全國翻譯專業資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,就可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列初級職稱。通過了二級筆譯或口譯考試,也可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業系列中級職稱。
與四六級英語考試不同的是,翻譯考試面向社會,報考條件沒有年齡、資歷、學歷和專業的限制。報考者可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書并申請相應級別的翻譯職稱。一個大學畢業生,無論是在國家機關工作、還是在國有企事業單位和公司工作,獲得翻譯證書后,都可申請翻譯職稱。
在?忌杞Y合自身特點有針對性備考
從近幾年的翻譯資格考試報考人員來看,有1/3的考生都是在校大學生,一般說來,他們缺乏翻譯工作所需的實踐經驗,如何彌補這個不足,成為擺在大學生報考翻譯資格考試的首要問題。
對此,有關專家給出建議,首先,大學生要重視翻譯考試大綱,根據考綱要求和外文出版社出版的教材,進行有針對性的備考。從考生人數最多的英語翻譯考試來說,在筆譯的英譯中練習時,可以在互聯網上閱讀國外書刊、報紙等材料,少而精,但需注意選材面要廣,政治、外交、法律、貿易、科技、工業、農業等文體都要有所涉及,然后選一小段,根據自己所學的翻譯技巧動手翻譯。翻譯后可找業界水平較高的老師、專家或外籍人士幫助核對、潤色,對照高手的用詞、句子結構、譯法等,進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節,吸收別人的好的譯文,積累翻譯經驗。中譯英方面,專家建議考生可以找一些國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情、大政方針和改革開放成果的材料。練習筆譯,一定要閱讀大量中、英文素材,不光是閱讀Time、Newsweek,聽BBC、VOA、CBS、ABC等,更應多閱讀中文材料。
口譯方面,和筆譯一樣,希望考生能擴大知識面,同時重視中文。建議考生通過現場錄音、人機交流的形式來加強口譯訓練,注意語音、語調、語速。另外不要忽略在口譯說中文時,一定要說標準普通話。
報考方面,專家建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。