分享學堂 SHARED
| 翻譯中選詞的標準
任何語言都是由詞匯構成的' 詞匯是最小的語言單位。在英漢翻譯活動中' 詞匯也起了不可估量的作用。成功的譯作必須以正確的選詞為基礎。由于英漢兩種語言的文化背景、所屬語系、構詞方法和表達方式的差異以及一詞多義現象的存在' 導致了兩種語言在表達同一思想時選詞的差異。因此' 為了確切地表達原文' 必須在目標語中選擇適當的詞。選詞必須遵循一定的標準要求' 鑒于此' 本文擬對有關的標準要求作進一步的探討。
關于選詞的標準' 歷來各家各派眾說紛紜' 但準確( f idelity )、簡潔( conciseness )、生動(gracefu lness) 三點則是公認的。當然某詞語用得是否符合標準要求' 不可孤立地從詞語本身的含義上著眼' 還要看其具體使用場合以及同其它詞語的搭配等。
準確就是要根據使用場合選用確切的詞語來如實地反映客觀實際。單個的詞語一般都能如實地反映客觀實際' 除非這個詞反映了那些客觀上不存在的事物' 如“神仙”“妖怪”“永動機”等。在翻譯過程中'
一些譯者往往受母語的影響' 選擇了不能如實反映客觀實際的詞語' 此時' 就要加以必要的修改' 選擇最準確的表達方式。
在我國' 自古以來就有無數文人墨客恪守此訓' 唐代大詩人杜甫“為人性僻耽佳句' 語不驚人死不休”和賈島因“推敲”二字的斟酌而被傳為佳話。翻譯家們也務求詞語選擇的精練和準確' 朱生豪“每譯一段' 必先自擬為讀者' 察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員' 審辨語調之否順口' 音節之否調和。一字一句之未愜' 往往苦思累日。”傅雷則說:“《老實人》的譯文前后改過八道。”[ 1 ]
例1: 賈母一語未了' 只聽得后院中有人笑聲說??
譯文一: She had scarcely f in ished speak ing w hen som eone cou ld be heard talk ing and laugh ing in avery loud vo ice in the inner cou rty a rd beh ind them.
譯文二: Ju st then they heard peals of laugh ter f rom the back cou rty a rd and a vo ice cried?[ 2 ]
此處對于“后院”的理解' 譯文一譯作inner cou rtyard beh ind them (后面的內院) 較譯文二backcou rtyard 更合情理' 因為back cou rtyard 后面就再也沒有房子了' 而林黛玉拜見外祖母的地方是榮國府的正房' 正房之后的院子應當是內院' 這樣才能反映實際情況。
例2: Ideally' one day researchersw ill know enough abou t genesis of earthquake and the natu re ofpart icu lar f au lts to p ro tect quakes direct ly.
譯文一: 最理想的情況是' 有朝一日研究人員能夠對地震的成因及具體斷層的性質有足夠的了解'
從而能夠直接預報地震[ 3 ] (P59)。
譯文二: 將來總有一天研究者們會對地震起因和這樣值得注意的錯誤的實質有充分的了解并以之直接預報地震' 這是一種理想的設想。
此處明眼人一眼就可以看出fau lt 譯為“錯誤”有違事理邏輯' 查閱《朗文當代英語辭典》可以看到fau lt 的另一釋義為a large crack in the rock s that fo rm the Earth’s su rface' 即“地表巖石的斷層”' 而不能理解為它的常用義“錯誤”。
例3:By the age of 19 Gau ss had discovered fo r h im self and p roved a rem arkab le theo rem in num ber theory know n as the law of quadrat ic recip rocity.
譯文一: 高斯19 歲時已經獨立地發現并證明了數論中的一個卓越定理' 名謂二次互反律。
譯文二: 高斯19 歲時已經獨立地發現并證明了數理定理——二次互反律[ 4 ] (P121)。
譯文二將num ber theo ry 誤譯為“數理”' 系不了解該專業所致' 其實它在數學上是指“數論”' 與“數理”是兩個不同的概念' 可謂差之毫厘' 謬以千里。
在選詞準確的同時' 還要注意選詞貼切' 這是對準確選詞的進一步要求。要做到既準確又貼切地選詞' 必須注意詞語的基本意義(deno tat ion) 和引申意義(conno tat ion)。詞的基本意義指該詞語的本身' 或客觀的固有含義; 引申意義指該詞語在一定的搭配或上下文中出現的其他意義' 往往比較含蓄' 帶有詞語使用者的主觀態度或感情色彩[ 5 ] (P30)。
例4:“Give m e a sen tence abou t a pub lic servan t' ”said the teacher.
A sm all boy rep lied' “The po licem an cam e dow n the ladder p regnan t. ”
The teacher took the lad aside to co rrect h im ' “Don’t you know w hat‘p regnan t’m ean s?”
“Su re' ”an sw ered the boy conf iden t ly. “It m ean s‘ca rry ing a ch ild ’. ”
這是運用詞的基本意義和引申意義來達到幽默、俏皮的目的。老師讓學生造一個句子' 學生的本意是想說“警察背著一個孩子下了梯子”' 結果卻說成了“懷孕的警察下了梯子”。他只知道carry 的基本意義是“背”' 卻不知道carry 的引申意義為“懷孕”“懷胎”' 他認為既然p regnan t 相當于carrying a ch ild 的意思' 也就可以表示“背孩子”的意思' 因而鬧了笑話' 令人忍俊不禁。
選詞的準確還表現在區分表示大體、抽象含義(ab st ract) 的詞語和表示具體、特定含義(concrete) 的詞語上' 需要根據不同的使用場合做出正確的選擇[ 5 ] (P31)。
例5: 蕓不善飲' 強之可三杯' 教以射覆為令。
譯文: Yun cou ld no t drink' bu t cou ld take at mo st th ree cup sw hen compelled to' I taugh t her litera ry g am es in w h ich the lo ser had to drink[ 6 ].
例6: 阿Q 將衣服摔在地上' 吐一口唾沫' 說:“這毛蟲! ”
譯文:A h Q f lung h is jacket on the ground' spat' and swo re' “Hairy wo rm ! ”[ 3 ] (P342)
例5 中的“射覆”為中國古代一種起卦猜物的游戲' 若要照直譯出勢必浪費筆墨' 在外國讀者看來也容易糾纏不清' 譯者干脆籠統地用literary gam es 一言以蔽之。而例6 中的集合名詞“衣服”' 也具體化成jacket。
準確地選詞還應注意詞語的感情色彩' 如:
例7: 他們講唯心論' 我們講唯物論。
譯文: They p reach idealism w hereas w e ad voca te m aterialism [ 7 ].
此譯通過選用帶貶義的p reach (鼓吹) 和帶褒義的advocate (弘揚) 反映了雙方的不同立場和觀點。
因此' 譯者應充分重視選詞的準確性' 聯系詞語的基本意義和引申意義、抽象意義和具體意義以及感情色彩來選詞' 切忌望文生義。
二、選詞的簡潔
準確是簡潔的前提' 簡潔也是準確的保障。英國散文創作方面的權威都認同“言貴簡潔”' 并奉之為圭臬。在W illiam St runk' J r. 和E. B. W h ite 的The Elem en t s of Style 一書中提到:V igo rou sw rit ingis concise. A sen tence shou ld con tain no unnecessary wo rds' a paragraph no unnecessary sen tences'
fo r the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是說任何單詞只要不能給句子的內容增添任何新的意義' 就應該被刪掉。
例如: 緣溪行' 忘路之遠近。忽逢桃花林' ??
譯文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream ' he w as no t aw are how far he had gone. A lso w ithou t h is know ing ' he cam e to a w ho le grove of peach t rees?[ 4 ] (P332)
譯文二: O ne day he w as f ish ing up a st ream in h is boat' heedless of how far he had gone' w hensud d en ly he cam e upon a fo rest of peach t rees[ 8 ].
此處對于“忽”這個副詞的翻譯' 譯文一中用了一個介詞加動名詞' 而前一句話已提到no t aw are' 這里再用also w ithou t h is know ing' 不僅在語義上重復' 句式上也會顯得更加拖沓。譯文二中僅僅用了連詞w hen 和副詞sudden ly 就足以在時間上表達出“忽”一詞'w hen 作連詞時本身就具備了“屆時”“在那時”“當時”的意思。
三、選詞的生動
翻譯時所選的詞不僅與上下文和諧' 還要有美感。這是選詞標準的畫龍點睛之筆。不過生動必須建立在準確和簡潔的基礎上' 否則片面追求辭藻華麗反而令人有堆砌之感。試舉英國作家培根的小品文O f Studies 中的前兩句和王佐良教授膾炙人口的譯文為例:
例1: Studies serve fo r deligh t' fo r o rnam en t' and fo r ab ility. Their ch ief u se fo r deligh t' is in p rivateness and ret iring; fo r o rnam en t' is in discou rse; and fo r ab ility' is in the judgem en t and dispo sit ion of bu siness.
譯文: 讀書足以怡情' 足以傅彩' 足以長才。其怡情也' 最見于獨處幽居之時; 其傅彩也' 最見于高談闊論之中; 其長才也' 最見于處世判事之際。
譯文字字珠璣' 精練順達' 使用了大量的雙音節詞' 如“怡情”“傅彩”“長才”“獨處”“幽居”“高談”“闊論”“處世”“判事”等。句子對仗工整' 音節和諧' 同時輔之以夾白的文言文單音節詞“其??也??”'“最見于??”' 不僅吟誦起來瑯瑯上口' 鏗鏗鏘鏘' 符合漢語音節和諧的特色' 更是將原作的妙處表達得淋漓盡致。
再看中國譯壇的另一位耆宿許淵沖先生的英譯《毛澤東詩詞選》中《清平樂·六盤山》的一二句:
例2: 天高云淡' 望斷南飛雁。
譯文: The sky is h igh' the clouds are ligh t'
The w ild geese f lying sou th ou t of sigh t.
譯文在選詞上與原文有平衡的形美'“天”( the sky) '“高”(h igh) '“云”(cloud) '“淡”( ligh t) ' 在所選詞語的音韻上' 每行押韻' 抑揚格'?a i?音出現了六次' 響亮高亢' 其中母韻(assonance) 和尾韻(con sonance) 交錯使用' 創造出理想的聲響效果。
在選詞時' 還有一條原則能使語言更加生動' 那就是選詞的多樣化。措詞要盡可能避免不必要的用詞重復' 反復使用同一個詞' 容易使文章的語言乏味' 缺乏表現力' 而且令讀者感覺到作者詞匯量的貧乏' 漢譯英時尤其如此。
四、結束語
概而言之' 如果把英漢翻譯活動比作是從“出發地”(原文) 到“目的地”(譯文) 的一次艱難旅行' 恰當的詞語就像是旅行中所要運輸的貨物' 只有把貨物完好無損地運送到“目的地”' 即選擇了合適的詞義'
才算完成了“運輸”或“傳達”的任務。選擇了適當的詞語' 能夠進一步揭示事物的本質' 使語言表達既形象、具體' 具有更高的概括性' 又不乏風趣、詼諧的表義效果' 為譯文錦上添花; 否則' 輕則因詞害義' 誤人子弟' 淪為旁人談笑之資' 重則引發外交嫌隙、武力沖突?傊' 對于翻譯工作者來說' 要達到確切恰當地表達原文的目的' 就必須遵循選詞的三個標準' 同時還要注意必須遵循適情適景與靈活多變的原則' 在文化層次和專業層次上不斷地拓展自己的知識面' 在翻譯過程中不斷地積累和總結經驗。