分享學堂 SHARED
| 公示語的漢英翻譯
舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環境。改革開放20 幾年來'我國的國際化語言環境得到明顯改善。然而'當海外旅游者來華發現“Entrance Visa”(憑票入內) “FeePark”(收費停車場)“Propaganda Department” (宣傳部)“Ticket Office For”( 補票處) ' OffLimit s (旅客止步) 等非規范英譯的公示語時又會作何感想呢? 從一定程度上來說'我們能否創建良好的國際語言環境是舉辦2008 年奧運會'2010 年世界博覽會成敗的關鍵。為此'北京、上海等國際化都市'桂林、杭州等國際旅游地的公共設施、交通設施、旅游設施將大量采用中英兩種公示語。翻譯得法的公示語將為來自遠方的旅游者、運動員在其步履所及之地'生活所需之時獲得食、宿、行、游、娛、購的悉心關照。
1 公示語的應用功能特色。公示語應用于日常生活的方方面面'因此也直接影響到我們生活的方方面面。進行漢英公示語翻譯首先應當了解公示語在實際應用中所具有的指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。
1. 1 指示性公示語指示性公示語體現的是周到的信息服務'
沒有任何限制、強制意義。因此語言應用也不一定要求公眾去采取何種行動'其功能在于指示服務的內容'如: Information 問詢服務、CarRental 租車服務、Travel Service 旅游服務、TakeAway 外賣服務等。
1. 2 提示性公示語提示性公示語沒有任何特指意義'僅起提示作用'但用途廣泛'如: Reserved 預留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客滿、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻血處、CCTV in Operation閉路電視監控區等。
1. 3 限制性公示語限制性公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求'語言應用直截了當'但不會使人感到強硬、粗暴、無理'如: Give Way 讓路、Ticket Only 憑票入場、60km/ h (限速) 60 公里/ 小時、Handicapped Only 殘疾人通道、Stand inLine 站隊等候等。
1. 4 強制性公示語強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動'語言應用直白、強硬、沒有商量余地'如:No Smoking 嚴禁吸煙、No Overtaking On Bridge 橋上嚴禁超車、No Minors Allowed 兒童嚴禁入內、Police Line Do Not Pass警戒線勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。
2 公示語信息的“靜態”和“動態”意義公示語體現的功能不同'所展示的信息狀態也就不同; 公示語信息既有“靜態”'也有“動態”。公示語所體現的信息狀態是漢英翻譯中詞性選擇和使用的決定性因素。
突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施'旅游景點、旅游服務、商業設施、體育設施、文化設施、衛生設施、宗教會所、科教機構、涉外機構、街區名稱、旅游信息咨詢等方面'
如: International Departure 國際出發、InternetCafe 網吧、Drinking Water 飲用水、Press MainCenter 主新聞中心、EXP’WAY 高速路、Shopping Mall 購物商城等。這類公示語往往展示的是具有“靜態”意義的信息。
突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面'更多地使用展現“動態”意義的語匯表達' 如:
Turn Right 向右轉彎、Arrived (航班) 抵達、NoPhotographing 嚴禁拍照、No Tipping 謝絕小費、Walk (人行道) 通行、Hold The Hand Rail 緊握扶手、Fasten Seat Belt While Seated 坐妥后請系好安全帶等。
3 公示語的語言風格了解公示語的功能特點和信息狀態'翻譯人員便容易判定公示語的語言風格、詞匯詞性選擇。英語公示語廣泛使用各類詞匯:
3. 1 名詞的大量使用表示“靜態”意義、服務、指示、說明性質的公示語大量應用名詞'直接、準確無誤地顯示特定信息'如: Conference Center 會議中心、Food& Beverage 餐飲部、Business Center 商務中心、Director 經理、Roadwork 正在施工、Toll Gate收費站、Regist ration 注冊登記等。
3. 2 動詞、動名詞的使用限制性、強制性、表示“動態”意義的公示語大量使用動詞、動名詞'將公眾的注意力集中在要求公眾采取的行動上。如Keep Silence 保持安靜、Slow 減速行駛、No Parking 嚴禁停車、NoSpitting 嚴禁隨地吐痰、No Dog Pooping 嚴禁狗便等。
3. 3 詞組、短語的使用動詞短語、名詞短語大量應用于公示語'其結構簡短'易于識別'如Open Now 現在營業、Check In 入住登記、Drive-in Cinema 汽車影院、Duty Manager 值班經理、Game Reserve 野生動物保護區、Meter Parking 記時收費停車場等。
3. 4 縮略語的應用公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設施和服務的公示語會使用縮略語顯示'一目了然'
如IDD 國內直播、DDD 國際直播、i 旅游咨詢、P 停車場、F &B 餐飲服務、YHA 青年旅舍、sq廣場、cnt r 中心、VIP Suite 貴賓候機室、ENTDepartment 耳鼻喉科等。
3. 5 嚴格禁用生僻詞匯英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化'
嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語'如:
No Littering 請勿亂扔廢棄物、Occupied (廁所)
有人、Detour 繞行、Fragile 小心易碎、PrivateParking 專用車位、Delayed (航班) 延誤等。
3. 6 現在時態的應用公示語給予所處特定區域范圍的公眾以現實行為的指示、提示、限制、強制'為此'時態應用僅限于現在時'如: Keep Dry 保持干燥、GiveWay To Buses 公交優先、Don’t Drive WhenTired 嚴禁疲勞駕駛、Protect Against Heat 怕熱、Fasten Your Seat Belt 系好安全帶等。
3. 7 祈使句的使用由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆'公示語針對的目標公眾又是明確的'所以公示語便避免了程式化的客套'大量應用祈使句'如:
Do Not Disturb 請勿打擾、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心輕放、BewarePedest rians 注意行人等。
3. 8 規范性和標準性語匯由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要性'任何歧意、誤解都會導致不良后果。與日常生活相關的英語公示語都是多年實際使用形成的規范和標準表達語匯'如: Two Way 雙向行駛、Glass 小心玻璃、Visitor Center 旅游者服務中心、Foreign Exchange 外幣兌換、Duty FreeShop 免稅店等。
3. 9 簡潔語匯精確措辭英語公示語語匯簡潔'措辭精當'只要不影響公示語準確體現特定的意義、功能'僅使用實詞、關鍵詞、核心詞'而冠詞、代詞、助動詞等一概可以省略' 如: Passengers Only 送客止步、Danger 危險、Washing Bay 洗車場、AdmissionFree 免票入場、Beverage Not Included 酒水另付等。
3. 10 具有本土意義的公示語為數不多的英語公示語在英、美、澳等英語作為母語的國家卻具有明顯的本土意義'如:藥房Chemist’s Shop (英) 、Pharmacy (美) ;垃圾箱Garbage Can (美) 、Rubbish Bin (英、澳) ;管理學院School Of Management (美) 、Falcuty Of Management (英、澳) ;郵資已付Postpaid (美) 、Postfree (英、澳) 等。像Rose Bowl 玫瑰體育(美式橄欖球) 場、4 Sale (澳大利亞) 出售等更是地域特點鮮明。因此'此類詞匯的使用具有鮮明的地域局限。
3. 11 文字與標志共用公示語在多數公共場所常常與醒目的標志共同使用'文字作為標志內容的補充、確認、說明'效果相得益彰。如:
嬰兒尿布更換處 為了您的安全請勿攀越易燃氣體 電梯殘疾人適用鹿群穿行 美國郵政4 公示語的漢英翻譯英語公示語具有嚴格的規范性、標準性、沿襲性'因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。國家技術監督局編制、翻譯、發布的國家公共標志與標志語提供了廣泛應用于道路、旅行、安全、環保、儲運等方面的標準漢英翻譯規范'翻譯人員應嚴格參照執行;然而'目前國內的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下'翻譯工作者首先不應考慮如何譯'而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”'商店中的“商品售出'不退不換”'以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國本土意義的公示信息經確認實有必要保留'在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯'然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。類似No Gambling 嚴禁賭博、NoCommercial Sex 嚴禁賣淫嫖娼、Pay Toilet 收費廁所、No Spitting 嚴禁隨地吐痰等明顯具有中國本土意義的公示語的漢英翻譯現在或許還有必要在公共場所昭示公眾和旅游者' 估計到2008 年就不一定都有保留的必要了。漢英公示語的翻譯還應注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異'使用國際通行、慣用的對等語匯進行漢英翻譯'避免使用生僻語匯可能造成的不便和誤解。
據報道'上海市在2001 年亞太經合組織上海峰會召開前'將當地“公共廁所”的牌子改用“WC”'將街道標志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N 的英語縮略語標示。本意是期望創造一種國際都市環境'然而卻給當地年長居民和外地旅游者帶來了一定的不便。在北京'各街道路口都設置了路街名牌' 如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHAN G’AN J IE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標志方式還影響到Periplus 這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標中國人只看漢字就一目了然'而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字'看了標注的漢語拼音也不會明白這“J IE”意味著什么。標準的制定者強調這是國際地名翻譯規范。如果在實際應用中它不能為國內外賓客提供便利'那么這個“規范”就不夠切合實際了。如能將拼音CHAN G’ANJ IE 的“J IE”改用“AVE”或“AVENUE”'再增加沿街門牌號、方向指向'則既符合國際地名應用規范'又便利了海外旅游者'照顧了美觀'何樂而不為呢?
隨著奧運會和世博會籌辦工作的全面展開'舉辦日期日益臨近'漢英公示語翻譯研究也漸成社會關注熱點。為了彌補漢英公示語研究資料的空缺'一些網友和英語教學研究機構在網絡上發布了一些實地搜集或自己試譯的公示語;一家署名為“漢英公示語研究在線”的網站也于不久前正式開通;國外還有一些政府機構、民間團體、個人開設的網站介紹、服務、搜藏公示標志和公示語。這無疑為提高漢英公示語翻譯水平提供了有效的參照線索和交流平臺。
由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要作用'對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言風格'才能真正準確發揮英語公示語在我國深化改革'擴大開放'城市國際化進程中的積極作用。在中國'一個城市的漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現'應用是否規范是對這個城市國際化程度的檢驗。翻譯是否得法是這個城市整體素質的直接展現。