分享學堂 SHARED
| 大連翻譯公司試譯淺談
在實物商品交易時,獲得了樣品、看到了貨樣,基本可以知道實際交貨時的質量情況。于是,有些客戶在選擇翻譯服務提供商的時候,也往往希望提供一小段文章作試譯,以測試翻譯公司的質量和實力。這樣的習慣和想法可以理解,但是,小段試譯基本無效!
1、最樂意接受試譯的往往是小公司、小作坊,因為他們的大部分翻譯都是兼職翻譯,他們會精選最好的翻譯來參加試譯,但是未必會把全部的稿件都交給這個人來做,極易出現“試譯陷阱”,也就是“槍手試譯”與“草包翻譯”的現象,當稿件時間緊、任務重或者試譯的兼職翻譯剛好沒空的時候,試譯就失去作用了。所以,小稿件的試譯基本試驗不出譯文的最終質量。
2、幾百字的小段試譯一般僅有一人即可完成,試譯所反映的也只是參與試譯人員的質量情況而已。而如果項目的日均翻譯字數上了萬字,一般需要幾個人甚至幾十人參與翻譯過程,小段試譯就無法反映所有參與項目翻譯的人員的整體情況,當然也反映不了最終譯文的整體質量。所以,大項目的試譯根本試驗不出譯文的整體質量和項目管理成果。結果是,有實力的大型翻譯公司即使接受了試譯也是按普通流程走,反映不了其最佳狀況,落選的幾率更大。
3、翻譯質量的優劣只有在文稿完成后才能最終判定,而譯文的完成需要經過翻譯、校對、審稿、排版等流程,一段幾十字或幾百字的文章也要經過4、5個流程,這對于每天有數個甚至數十個項目需要翻譯的大型翻譯公司來講,大量的試譯幾乎是忙上添亂,所以,大型翻譯公司一般不樂意接受試譯,即使接受試譯通常也是收費的。更何況,大型規范的翻譯公司一般對自己的實力信心滿懷,更容易拒絕試譯,這樣,客戶優選翻譯公司的希望反而會落空。
4“唯試譯論”的做法不科學,帶有盲目性、片面性,甚至還很冒險。所以,客戶在難以把握翻譯質量到底如何時,選擇規;洜I大型的跨地區甚至跨國翻譯公司可以很好地避免雷區,因為這些公司能夠從全國甚至全球的范圍內精選優秀譯員以確保母語專家級翻譯,又有雄厚的實力和豐富的經驗管理質量控制流程,能夠真正把翻譯翻得好。