分享學堂 SHARED
| 日語翻譯的特點與翻譯技巧
對于日語翻譯來說,不僅要具備一定的翻譯特點,還要注意日語的語言翻譯技巧。
日語翻譯的句子一般有以下特點:
(1)、主語在前,謂語在后;
(2)、修飾語在被修飾語之前;
(3)、賓語和補語在主謂語之間;
(4)、肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問;
(5)、如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句。
但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
(1)、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
(2)、轉譯
當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。
(3)、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
(4)、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
(5)、反譯
日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
(6)、變譯
在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。
(7)、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
(8)、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。