分享學堂 SHARED
| 2018兩會:商務部記者會要點雙語對照
以下是記者會要點的雙語摘錄:
我國要成為經貿強國,必須走高質量發展之路
In order to become a strong trader, China must take the road of high-quality development
我國已經成為經貿大國,主要是基于我國的消費、外貿、外資和對外投資指標都已經居世界前列。但是應當看到,我們仍然是“大而不強”,我國要成為經貿強國,必須堅持創新引領,走高質量發展之路。
China is a big country in economics and trade in view of its leading indicators in consumption, trade, foreign direct investment and overseas direct investment, but it is far from a strong trader. In order to become strong, China must stick to innovation and take the road of high-quality development.
2020年前,進一步鞏固經貿大國地位,推進經貿強國的進程。2035年前,基本建成經貿強國。2050年前,全面建成經貿強國。
Before 2020, China should consolidate its position as a big trader. The goal of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035 and be accomplished in all respects by 2050.
六項主要任務和八大行動計劃
Six major tasks and eight action plans
為實現這樣的一個目標,我們明確了今后五年的六項主要任務和八大行動計劃。
China has formulated six major tasks and eight action plans to promote high-quality development of economics and trade in the coming five years.
六項主要任務,一是增強消費對經濟發展的基礎性作用;二是提升外貿競爭新優勢;三是提高雙向投資水平;四是優化區域開放布局;五是構建新型國際經貿關系;六是增強商務服務民生的能力。
In the coming five years, there are six tasks to fulfil -- strengthen the fundamental function of consumption in economic growth, improve the competitiveness of foreign trade, boost two-way investment levels, optimize regional opening-up pattern, form new international economic and trade relations and make commerce activities better serve people's livelihood.
八大行動計劃,一是消費升級行動計劃;二是貿易強國行動計劃;三是外資促進行動計劃;四是對外投資創新行動計劃;五是援外綜合效益提升行動計劃;六是“一帶一路”合作行動計劃;七是多邊區域經貿合作行動計劃;八是商務扶貧行動計劃。
China has also made eight action plans, including consumption upgrading, becoming a powerful trading country, promotion of foreign investment, overseas investment innovation, improvement of comprehensive efficiency of international assistance, cooperation under the Belt and Road Initiative, multilateral regional economic and trade cooperation as well as poverty alleviation by commerce.
中國不希望打貿易戰,貿易競爭力從根本上說是產業的競爭力
China doesn't want a trade war; trade competitiveness is determined by industries
貿易戰沒有贏家,只會給中美兩國和世界經濟帶來災難。
Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.
中國不希望打貿易戰,也不會主動發起貿易戰,但是我們能夠應對任何挑戰,堅決捍衛國家和人民的利益。
China doesn't want a trade war with the United States and will not start one, but can handle any related challenges and will defend national and Chinese people's interests.
中美貿易不平衡是結構性的,中國在貨物貿易上有順差,而美國在服務貿易上有順差,我認為貿易競爭力從根本上說是產業的競爭力。
Trade imbalance between the two countries is structural, with China exporting more commodities to the Unites States while importing more services. Trade competitiveness is determined by industries.
我們非常愿意通過合作來解決分歧,實現互利共贏,造福于兩國人民,為全球經濟穩定發展做出貢獻。
China would like to solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit the two countries and help stabilize global economy.
自貿協定談判對多邊談判是一個促進的作用。
Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.
“一帶一路”是開放包容透明的
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent
“一帶一路”是開放包容的,也是透明的。中國歡迎日本參與“一帶一路”合作,我們也希望與日本一道在“一帶一路”框架下進一步合作。
The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent. China welcomes Japan's participation in the Belt and Road Initiative. China is willing to cooperate with Japan within the Belt and Road framework.