分享學堂 SHARED
| 漢語中各種“區”的翻譯方法
漢語中的“區”使用頻率很高,大到自治區,小到居民小區、一棟樓的A區、B區。但是,同樣一個“區”字,在不同的語境中表示的地理意義卻是有很大差異的。因此,我們要理解英語中不同的表示“區”的單詞,選擇合適的詞來跟中文對應。大連美標雅文翻譯公司在日常翻譯的材料中,特別是各類證件中,遇到過大量的“區”,現在就來結合我們的翻譯實踐談談“區”的譯法。
Area, district, region, zone是幾個個常見的用來翻譯“區”的的單詞,其中area是最常用的,當然也不是萬能的,比如“經濟開發區”的“區”用area就不合適。Area所指的范圍可大可小,一般是沒有嚴格劃分的整塊覆蓋的有一定面積的區域。District一般是指國家或城市的行政分區,例如華盛頓特區、大連甘井子區等等。Region一般比district稍大一些,地理上有特點或者天然界限的區域,可以是行政區劃也可以是非行政區劃。Zone一般是指擁有某種職能的區域。
下面我們來看幾個例子,體會一下吧:
受災地區 disaster-affected area
革命老區 old revolutionary base areas
邊遠地區 remote and border areas
罰球區 penalty zone
自由貿易區free trade zone
自治區 an autonomous region