分享學堂 SHARED
| 談招投標文件的語言特點
摘要: 本文通過大量的實例從語法、詞匯、修辭、章法、術語、邏輯和風格等不同角度系統地分析招投標文件資料漢英互譯的語言特點,剖析國內權威出版社在招投標文件編寫和翻譯中存在的誤區,探討理解和翻譯招投標文件應注意的事項及應遵循的原則,提出了作者自己的一些見解
摘要: 本文通過大量的實例從語法、詞匯、修辭、章法、術語、邏輯和風格等不同角度系統地分析招投標文件資料漢英互譯的語言特點,剖析國內權威出版社在招投標文件編寫和翻譯中存在的誤區,探討理解和翻譯招投標文件應注意的事項及應遵循的原則,提出了作者自己的一些見解。
關鍵詞:理解與翻譯;招投標;合同文件
Abstract: This paper studies the linguistic characteristics of bidding & tender documents in translation, from Chinese to English and vice versa, by focusing on a number of topics — grammar, vocabulary, rhetoric, structure, terminology, logic and style. Then, through a comprehensive and systematic analysis of examples of misinterpretation and of translation errors evident in tender and bidding documents and other similar contractual material published in authoritative mainland publications, the author highlights the problems and pitfalls encountered by professional translators in the fields of international trade and industrial project contracting, and lays down some general principles for dealing with these problems.
Key words: comprehension and translation; bidding and tendering; contract documents
隨著全球經濟貿易一體化進程的不斷推進,越來越多的中國企業參與國際商業競爭,一種新型的貿易方式 —— 招投標 —— 逐漸為國人所知,并得到采用和推廣。按照國際慣例,采用招標方式采購貨物、工程和服務時,與招標采購活動有關的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同文本、買賣雙方往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此招投標文件相關資料的理解和翻譯就成了競標的基礎工作,貫穿著整個競標過程,必須予以足夠的重視。
招標是買方發出的詢盤,而投標則是賣方報出的實盤。無論是招標文件還是投標文件實質上是一種商業合同,一旦為對方接受就具有法律的約束力,要不折不扣地執行。這一實質就要求招投標文件措詞要精當、結構要嚴謹、術語要專業、思維要縝密、文體要正規、語意要明確、排除一切歧義的可能,以防今后在執行時對方鉆空子,逃避應承擔的責任和義務。所以招投標文件不同于一般的文件,具有自己的特點:
1. 大量使用專業術語。這些專業術語近似于行話,盡管具有國際通用性,有明確的特定含義,但一般辭書中往往查不到,不了解招投標業務的人很難準確地理解和翻譯。
如:Procurement:采購,并非一般辭書上釋義:獲得;Pre-qualification:對投標人進行的投標資格預審;Pre-qualification documents是投標資格預審文件;Pose-qualify:對投標人進行的投標資格后審。
Pre-bid meeting:標前會,是招標人在投標人提交投標書以前組織投標人參加的項目介紹調研會議,旨在向投標人交待清楚諸如工程范圍、技術經濟要求等內容,澄清招標文件中可能存在的疑義,解答投標人提出的與招投標有關的問題。有時標前會與現場考察活動同時進行。國內有些出版物將之譯為“預標會”屬措詞不當,容易產生誤導,使人理解為在正式投標前預先模擬投標,類似于體育中的預賽。
Bidding Documents:應譯為“招標文件”,是由買方(項目業主或其招標代理)發售給投標人的,包含采購內容和技術商務條件等內容的一套資料,必須與“投標文件”(常說的“標書”)明確區分開來。國內出版物常有將之誤譯成“標書”者。而漢語中的“標書”實為投標人提交的對招標文件作出實質性反應的投標資料。
International Competitive Bidding:盡管國內出版物已約定俗成將之譯為“國際競爭性招標”,但按實定名,更準確的譯法應為“國際競爭性投標”,因為相互競爭的是投標人而不是招標人。
Invitation For Bids:按實定名,應譯為“投標邀請函”,而不是國內常說的“招標邀請公告”或“招標通告”。
Force Account:自營工程,是指借款人因項目要求,先自行完成經批準的土木工程,然后再由貸款銀行對該工程費用進行歸墊。一般辭書很少出現。
Negotiating Bids:盡管國內出版物常將其譯為“議標”,實質上不屬于招投標范疇,因為此種采購不具備招投標活動的最基本特征。應按實定名,改譯為“談判采購”。我國招投標法中就將此種“議標”排除在招投標范圍之外。
Joint Venture:并非常說的“合資企業”,而應該指多個投標人為了滿足相應資格要求而暫時結成聯營體,作為單一投標人參加投標和履行合同,合同履行完畢即解散,這種聯合僅是暫時的,多個投標人所擁有的資產也不合并。因此譯作“聯營體”更為合適。
2. 由于招標內容不同,同一個單詞在不同的技術領域具有的含義也會相差很大,而且都有習慣用法,這是招標文件難解難譯的又一個原因。
例如:Key這個單詞,在日常用語中指“鑰匙”,而在計算機普及資料中則可指鍵盤上的“鍵”,在機械零件制造中則可指“銷子”,而在建筑行業中則又可指“楔形磚”。因此,在閱讀和翻譯招投標文件時必須對相關的技術領域有較深的了解,不可生搬硬套,要根據專業確定詞義,切忌望文生義。
3. 如同所有的法規性文件一樣,招投標文件在情態動詞的選用上特別慎重:Shall、Will、Should、May、Must各司其職,不可混淆。在招標采購過程中,招標方處于居高臨下的地位,在對投標人提出要求時總傾向于使用帶有強制性含義的Shall或Must。顯然此Shall并不是單純表示未來的助動詞,而是表示命令的情態動詞:應該。此處的“應該”也并非日常生活的“應當”、“適宜”或“本來應當”(Should),而是“必須”,非此不可。而在招標方說到自己須履行某種義務時,卻總是極力輕描淡寫,淡化語氣強度,避免使用Shall或Must,較多選用Will,Should,甚至選用May,表“愿意”或“可以”,此時語氣已弱化到兩可之間的選擇權。
例子:Bidders Shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the technical specification.
例子:The Purchaser, by written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience.
4. 在日常英語中,句子“Tom hit Bob”可以自由地轉換成“Bob was hit by Tom.”,陳述的基本事實不變。但在招投標文件的合同條款中,此類主動語態和被動語態句式轉換卻受到限制,尤其在涉及招投標雙方的義務和權利方面,不宜隨便選用被動語態句式,因為法律總是堅持義務人要主動自覺履行其義務,權利人要自然主動地享有其權利。若采用被動語態句式易引起語氣弱化,意義含糊,甚至責任、權利來源不明。國內一些漢譯英出版物對此常常未予以充分的關注。
例子:原英文:The inspections and tests may be conducted at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.
原英文由于If前面有個句號就變成了兩個句子。從語法角度分析,第二個句子是錯誤的。因為在第二個句子中,conducted在本句子內既無邏輯主語,又無句法主語,也不能理解為省略了主語,使人無法知道誰要檢驗,檢驗什么(盡管含義可以從前句中推知),成了懸垂結構,這在正式文體中是不允許的。更重要的是第二個句子的內容涉及到買賣雙方的責任和義務,即提供全部合理的設施和協助是誰的責任和義務,第二個句子的主句不宜采用被動句式表達,如果一定要采用被動句式也必須用by短語結構引出施事者,將責任和義務的來源交待清楚。故上述第二個句子可改為:
If such inspections and tests are conducted on the premises of the Supplier or its Subcontractors, the Supplier or its Subcontractors shall, at no charge to the Purchaser, furnish to the inspectors all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data.
5. 招投標文件文體屬正規文體,傾向于使用一些書面用詞,甚至不惜使用一些冷僻古舊用詞,以體現其莊重嚴肅。隨便翻開一本招投標文件就會發現這一特點。
(1) 繁復短語代替簡單介、連詞
in the nature of like
along the lines of like
for the purpose of for
in the case of if
in the event that/of if
in accordance with by/under
in favor of for/to
on the grounds that since/because
with reference to about
with regard to about
例子:In the case of an ex-works Contract, insurance is to be effected by the Purchaser after lading.
例子:In the event of any discrepancy between them, the Original shall govern.
(2) 笨重動詞代替輕靈動詞
encourage urge
continue keep on/go on
supplement add to
acquire get/gain
grant give
incapacitate can’t
jeopardize harm
require need
(3) 冷僻用詞代替日常用詞
prior to before
expiry end
certify prove
solicit seek
例子:Prior to the detailed evaluation, pursuant to ITB Clause 26, the Purchase will determine the substantial responsiveness of each bid to the bidding documents.
例子:In the case of fixed price contracts, if the award is delayed by a period exceeding fifty-six days beyond the expiry of the initial bid validity, the contract price will be adjusted by a factor specified in the request for extension.
(4) 大量使用(here-, there-)復合詞
hereinafter, hereby, hereto, hereof……
therefrom, therein, thereafter, thereinafter, thereby, thereof……
例子:The supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract.
例子:In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as hereinafter mentioned, the Supplier hereby covenants with the Purchaser to provide the goods and services and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contracts.
(5)有意識地有系統地使用抽象名詞代替動詞
用his inaction代替he didn’t take action,用his signature in my presence代替He wrote down his name before me.
(6) 口語體用字比較罕見
表“將來”一般不用be going to do或be about to do,而要用shall或will;表“批準”不用allow,而用approve或permit。
6. 句子結構復雜冗長。法律最忌輕易立論,總是在把重要和普遍的事情說出來的同時,不忘把例外的和次要的事情一并捎上?萍甲⒅剡壿嬄撓,不允許有聯系上的缺環,有什么后果必須探究產生此后果的原因和條件。招投標文件既屬法律文件,又是科技文件,思維縝密,結構嚴謹,相應地,復雜冗長的句子充斥其中,理解和翻譯起來很費力。在處理這些冗長句子時最好的解決辦法就是將這些冗長復雜的句子在適當關節處切開,分解為意念完整的組件,讓每個意念單獨成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序對各個組件重新排列組合,先敘述要點,再補充細節,最后提示可能發生的誤解。
例子:原英文:If any dispute arises between the Employer and the Contractor in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the Contract, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter in dispute shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
本句核心含義是If any dispute arises, it shall be referred to the Disputes Review Board。原英文句子難解難譯的關鍵在于從句中的中心成分dispute后有一個較長的定語成分in connection with, or arising out of, the contract or the execution of the works,同時又有一個很長的同位語成分including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer。這個和中心成分關系密切的定語成分卻被arises between the Employer and the Contractor強行與中心成分隔開。而同位語離中心成分更遠,兩者嚴重脫節,當讀到此同位語時,讀者不得不再掉頭回去尋找與其相關的中心成分。兩個whether短語都修飾arises,本應按照靠近原則緊貼arises,但由于whether結構太長被迫后移,插入到同時與dispute有關的長定語和長同位語之間,使得各個成分之間的相互關系更加繁雜。在主句中,in the first place插入到復合謂語shall和be referred to之間,顯然是作謂語的狀語,談的是爭端解決的先后步驟,意思是將爭端首先提交給the Disputes Review Board以尋求解決途徑,而不是越過the Disputes Review Board直接去找仲裁機構要求仲裁,只有當對the Disputes Review Board的決定不服時才可再找仲裁機構仲裁(下文也正是接著這個思路說下去的,本處未引出來)。如果將之理解為作整個主句的句子狀語,則意思就變為首先要將爭端提交給the Disputes Review Board,然后還如何如何,這樣就使人想到除了尋求解決方法外,還需要采取諸如停工、罰款等其它措施,這和下文內容不符。由于各個組件安排不合理導致意義的含糊。在修辭上,從主從句整體布局來考慮,由于從句太長,主句太短,有頭重腳輕的失衡感,不能達到尾重的語言效果。另外,在章法上,從句中主要信息(any dispute arises)和主句相離,銜接不緊。The matter實質是對從句中any dispute(爭端)的復指,雖然可以增加主從句的粘接力,但由于中間夾雜了太多的次要枝節,阻斷了行文的流暢和思路的連貫。在措辭方面也不太妥當,從句中的dispute和主句中的dispute同形不同意,一個是作為事物名詞使用(爭執的內容,即爭端),一個作為表動作的抽象名詞(爭論的過程,即爭執)使用,在正式文體中這種同形不同意的用法應盡可能避免,最簡潔的辦法是干脆省去in dispute。像這樣的句子我們可以在保留原意不變的基礎上將各個成分進行適當的調整,分流信息,布設均勻,以減輕讀者的心理壓力。
修改后英文:If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
修改后譯文:無論是在工程執行過程中,還是在工程完成以后,也無論是在放棄合同或其它終止合同之前或者之后,如果業主與承包商之間出現任何與合同或工程執行有關的或因合同或工程執行而引發的爭端,包括任何一方對工程師的任何行動,不行動,意見,指示,決定,證書或評價所產生的異議,那么該爭端應首先提交爭端審核委員會。
7. 細微的失誤可引起意義上的重大變化,為今后的糾紛埋下隱患,不可小視。最常見的情況表現在逗號的使用,or、and和etc.的區分上。
(1) 濫用逗號常常會使限定性修飾成分變成非限定性修飾成分,從而部分或完全地改變句子意思。反之亦然。
例子:原英文:Bidders shall update any information submitted with their applications for prequalification, which has changed, and update in any case the information indicated in the Bidding Data Sheet, and continue to meet the minimum threshold criteria set out in the Prequalification Documents.
上述英文是錯誤的,原因就在于which前的逗號使用不當。顯然招標方要求投標人更新的對象是那些已經發生變更的信息資料,而不是所有的信息資料,對于原先遞交的但是投標時未發生變更的信息資料當然不存在更新的問題。因此which has changed應作為限制性定語從句來限制information,縮小需要更新的information的范圍。但由于原英文中which前有了一個逗號,使得which has changed就只能是非限制性定語從句了,英文原文的含義也就變成了投標人原先提交的所有信息資料全部都發生變更,全部需要更新,這顯然是不合情理的。作者在原英文中濫用逗號,大概是考慮到information后有兩個定語成分,一個是which has changed,另一個是submitted with their applications for prequalification,不好安排,只好用逗號將兩個定語成分隔開。改正的辦法就是刪除which前多余的逗號,兩個定語成分都變為限制性定語從句,用“and”并列。
修改后英文:Bidders shall update any information which has changed and which was submitted with their applications for prequalification, and update in any case the information indicated in the Bidding Data Sheet, and continue to meet the minimum threshold criteria set out in the Prequalification Documents.
(2) or表示兩項或多項要件中只須符合其一即為有效,而and和etc.均表示兩項或多項要件須同時具備才算有效。
例子:原中文:能提供先進制造技術和制造工藝,生產新產品及促進本市新能源開發和利用的項目可享受優惠待遇。
可享受優惠待遇的項目是指只須滿足三個條件(提供技術和工藝,生產新產品,促進能源開發和利用)