分享學堂 SHARED
| 外媒中那些無奈的“中國單詞”
據稱,由于中國大媽“彪悍”地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國“逼”出來的英文單詞很多,或由國外媒體專家,或由國內熱心網友創造,下面石家莊雅信博文翻譯公司為您整理出這些這些令人無奈的中國單詞:
Shuanggui(雙規)
英文媒體對雙規可并不陌生!度A爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規”時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒!
Antizen(蟻族)
螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)
用來形容80后大學生低收入聚集的群體。
Chengguan(城管)
2009年4月中國網友曝光所謂《城管執法操作實務》,這一“城管秘籍”在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一!
Don'train(動車)
不要(Don't)+火車(train)= Don'train(動車)
Ernai(二奶)
有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
Guanxi(關系)
關系最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用。
Hongbao(紅包)
在外媒眼中,紅包再也不單純是過農歷新年時收到的Lucky Money了。
大連美標雅文翻譯公司認為翻譯時要理解,不能直譯時可采取意譯,決不可胡編亂造。
大連美標雅文翻譯公司認為翻譯時要理解,不能直譯時可采取意譯,決不可胡編亂造。