分享學堂 SHARED
| 口譯視譯訓練七原則
視譯練習是進行口譯訓練不可或缺的步驟,視譯練習該如何開展呢?不放參考以下幾點原則。
一、斷句
所謂斷句是指將英語或漢語句子按照適當的意群或概念單位,進行切割處理并譯成漢語或英語。例如:
1.I come to China /at an important time.
譯:我來到中國訪問,正逢一個重要的時刻。
2.They built the bridge /in two months.
譯:他們建這座橋,只花了兩個月。
二、等待
等待是指在視中有意識地等一下,等到上下文比較清除時再開口翻譯。
1.They are trying hard to realize theobjective of modernization /and democratization.
譯:他們正在努力實現(等一下)現代化和民主化的目標。
2.There remains a sizable gap betweenaspiration/ and accomplishment.
譯:愿望與成果之間仍有相當大的差距。
三、轉換
轉換指詞類變換。英語中非動詞可以轉換成漢語動詞,如英語名詞、介詞、形容詞和副詞等都可以轉換成漢語動詞。
1.Every state is the best judge of what isrequired to safeguard its national security.
譯:每個國家自己才能最好地判斷需要什么來保衛自己的國家安全。
2.The chairman of the working group has givena report on the work of the group.
譯:工作組主席匯報了改組的工作。
3.感謝你為我們所作的如此精心的安排。
譯:Thank you for your thoughtful arrangements.
四、重復
重復也是視譯中常用的技巧。重復可以出于各種目的,如語法、修辭、突出重點等。
1.I hope the meeting will not be too long ,forit will only waste time.
譯:我希望這次會議不要開得太久,太久(這)會浪費時間。
2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.
譯:他啟程去了倫敦。收到老板的指示之后他就動身了。
五、增補
中文重意合,英文重形合,這一特點意味著中譯英時,需做許多增補。如,“他不干我干,”譯成中文時,就要判斷出上下文所確定的準確含義,并增加相應的連接詞,即假設關系:“(如果)他不干,我干”;因果關系:“(因為)他不干,我干”。還有其它種種關系。英譯中增補也是必不可少的方法。
1.Implementation of international human rightsstandards must be pursued with vigor.
譯:貫徹國際人權標準的工作必須大力進行。
2.United Nations system organizations differin terms of mandates, structure and professional capacity.
譯:聯合國系統組織各有差異,在職權、結構、和業務方面都是如此。
3.Primary attention should be given to scienceand technology for development.
六、省略
原話中有些短語或詞匯,在譯語中不必翻譯出來。
1.The country has increased its overallstrength.
譯:該國綜合國力大增。
2.Will all those who are in favor of thisdraft resolution, please raise your hands ?
譯:贊成的請舉手。
七、反說
1.I couldn’t agree with you more.
譯:我完全同意你的意見。
2.We shall decide on procedural matters beforewe start a general debate.
譯:我們將決定程序問題,然后再開始一般性辯論。
3.No nation can live in peace without thesesprinciples.