分享學堂 SHARED
| 淺談韓語口譯的基本常識
口譯 ,即從一種語言到另一種語言的口頭翻譯。由于口譯議員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。下面,簡單介紹一下關于韓語口譯的基本常識!
1、口譯中使用準敬階和尊敬階: 두루 높임(비격식체)과 아주 높임(격식체)
敬語豐富是韓語的一大特點。韓語的敬語由于帶有濃厚的社會色彩,因此通過使用敬語可以表示對對方和談話涉及的第三者的尊敬,同時在人際關系橫縱坐標軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語是口譯工作者的必修課。使用敬語時需要考慮的因素很多,比如:說話者和聽話人的縱向和橫向的社會人際關系(status),雙方的親疏程度(solidarity),說話的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當的敬語表達方式,會讓人覺得不舒服,甚至引起誤會。 筆者在從事口譯教學中發現,不少學生練習在正式場合下擔任口譯時,常用終結性詞尾“-요”。雖然終結詞尾“-요”表達出了對聽者的尊敬,但是詞尾“-요”一般在對對方稍表尊敬時使用,在正式場合是不常用的。在正式場合,也就是對方是需要恭敬對待的對象時,應該使用含有十分尊敬對方意味的終結語尾‘-ㅂ니다’。意味的de
☞ 해외사업부에서 근무하고 싶어요. (面試時,不能這么說。)
해외사업부에서 근무하고 싶습니다. (面試時,應該這么說。)
2、人稱代詞的翻譯(一): 第二人稱代詞的省略和補充
也許很多學生已經注意到韓語中極少使用“당신”一詞 ,這是由于在韓語中 “당신”一詞的使用被限制在極小的范圍內被e范圍一詞。在口語中,“당신”一詞可以用做第二人稱代詞的情況只有兩種,即夫婦之間對對方的敬稱以及陌生人之間起沖突時作為貶低對方的稱呼。第二范圍可以一詞內如:당신이 뭔데 참견이야. ( 你瞎摻合什么呀。
作為參考,“당신”還可以作為第三人稱代詞使用,這時“당신”是對前面已經提到過的人(通常指上了年歲的前輩,如:祖父祖母、父母等)的敬稱,如:할아버지께서는 생전에 당신(自己或者他)의 장서를 아주 소중히 다루셨습니다. (爺爺生前十分珍視自己的藏書。)
在韓語口語中,很多時候不必使用人稱代詞,特別是第二人稱代詞。因為韓語句法功能與漢語不同,只要適當使用敬語,使句子成立,即使不出現人稱代詞表達的意思也會十分清楚。因此漢譯韓時,在很多情況下,漢語的第二人稱代詞(如:你,您,各位,各位朋友,大家)不必譯出。
☞ 如果(你)被錄取的話,你希望在哪個部門工作? (2인칭 대명사 - 주어)
推薦翻譯:만약 입사하게 된다면 어느 부서에서 일하고 싶습니까?
☞ 假如公司派你到韓國工作,你愿意嗎?(2인칭 대명사 - 목적어)
推薦翻譯:혹시 회사에서 한국으로 파견 근무를 보낼 경우 가능합니까?
如果句法上需要譯出第二人稱代詞的時候,可譯成“姓(或姓名)+職務”這一 稱謂語形式。因此,譯員如果不了解對方的姓名和職務,就很難或者很可能無法正確地譯出第二人稱代詞。
☞ 您什么時候決定了,請通知我。(對方姓名:樸俊炯,職務:課長)
推薦翻譯:(박과장님께서) 결정하신 후 알려주십시오.
3、專有名詞的翻譯(一) :人名、地名、公司名等
專有名詞的翻譯應該遵循如下規則,首先是查詢已有信息,然后才是音譯、意譯。對于查詢已存在信息,查詢的內容通常來自:官方網站、百科全書、搜索引擎、大型媒體等,其信息可靠程度也依次降低。如果有的專有名詞是機構名稱或人名,往往去查詢其官方網站,就可以確定正確的名稱。當在網絡上確實找不到某些專有名詞時,才可以進行音譯和意譯。
1)人名、地名的翻譯
◎ 中國人名、地名的翻譯
令翻譯人員感到困惑的是:在韓國報紙、電視、書籍等大眾傳媒上出現的韓國語外來語標記法并沒有統一的標準。學者們對外來語標記法各執己見,由此產生了不同的外來語標記法。譯著者們在翻譯的過程中采用的標記方法也互不統一,因而同一個人名或地名也存在著多種譯法。例如 “大連”一詞有“다롄(正確的標記)/ 다렌 / 따리엔 / 다리엔”等不同說法或者標記方法。
為了解決上述的標記不統一的問題,韓國國立國語院于1989年在“外來語標記法 (외래어 표기법)”外來語標記示例 (외래어 표기 용례)中增制了“漢語拼音和 韓語字母對照表”來鼓勵使用統一的漢語韓文標記法。)但是不少漢語學者對此標記法也持有各種質疑。此外,目前在韓國有韓語漢字讀音后不加注漢字的傾向,從而導致讀者理解上的困難。
目前為止對于漢語專有名詞的翻譯,按照韓語漢字讀音翻譯和按照漢語拼音外來語標記法翻譯兩種主張各有優劣,并沒有明確的結論。翻譯人員、學者、作家等往往根據文章的性質和時代背景來采用不同的翻譯形式。
最近人名和地名的翻譯出于尊重漢語本音而越來越強化使用外來語標記法,但對于那些已經廣為人知的使用韓語漢字讀音的中國人名、地名,基本上仍沿襲以前的標記法。古代和近代的人名已經形成使用韓語漢字讀音的使用習慣,例如:“孔子(공자)”、“劉備(유비)”、“曹操(조조)”等。“
◎ 韓國人名的翻譯
如果條件允許,應該事先查詢韓國人姓名和地名的漢字。此外,為了能準確翻譯韓國人的姓名,平時就應該熟悉韓國人姓名中常用漢字的韓語發音。例如“金相勛”中的“勛”字是韓國男人起名時常用的漢字,如果不知道“勛”字的韓語讀音是“훈”的話,是不可能翻譯出這個名字的
2)公司名稱的翻譯
◎ 跨國企業名稱的翻譯原則及注意事項 — 외국계 기업명(또는 다국적기업명)의 번역
翻譯公司名稱時應先考慮該公司是中國公司還是其他國家公司。翻譯其他國家公司名稱時,韓語以音譯為主,例如:마이크로소프트社(微軟)、소니(SONY),而漢語雖然也有像“索尼(中國)有限公司”這樣音譯的例子,但是類似“微軟(中國)有限公司”這樣的意譯也是為數眾多的。因此在翻譯外國公司名稱時應上網搜索韓國對該公司的通稱,然后再進行翻譯。
☞ 舉例:上海通用汽車有限公司 – 상하이 GM 或者 상해GM
◎ 中國企業名稱的翻譯原則及注意事項 — “○○公司”的翻譯
第一課中出現的類似“網通公司”這樣的具體公司名稱中的“公司”一詞翻譯為“회사”是不恰當的。從下面的例子可知,在韓國,除了在某些情況下需要使用“주식회사○○○○”“○○○○지주회사”這樣的公司法人全稱外,一般是省略“주식회사”的,特別是在口語中。
☞ 舉例:삼성전자(株), 신한금융지주회사, (주)코오롱