分享學堂 SHARED
| 如何讓譯文表達更地道?了解英漢差異
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(static);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(dynamic)。
——連淑能《英漢對比研究》
了解英漢兩種語言間靜態與動態的差異后,我們便可以將之運用到英漢互譯中,使譯文更加通順。
以下內容摘自陳德彰老師的《中國人最易犯的英漢翻譯錯誤》:
如果請大家將“他學習很用功”翻譯成英語,大多數人都會譯為: He works / studies hard.
這樣譯談不上有什么錯,母語為英語的人也完全懂,可是他們一般不這樣說,而更多說He is a good / diligent / hard-working student.
原因是英語是一種傾向于靜態的語言,人們自然地多用靜態句(stative sentence)(be是一個典型的靜態動詞,但常體現出靜態中包含動態的意思。)He is a good / diligent / hard-working student. 本身包含有“他學習很用功”的意思。
如果說 He studies hard 還可以接受,那么,將“他抽煙抽得很厲害”譯成 He smokes heavily / seriously 就顯得非常不自然,應該說 He is a heavy smoker. (反過來,漢語里不會有人說:“他是一個厲害的抽煙者。”)
同樣,“他籃球打得比我好”譯為 He is a better basketball player than I. 顯然要比譯成 He plays basketball better than I. 更符合英語習慣說法。
如果在漢譯英時能有意識地學習采用這種靜態句,譯出來的英語會地道得多。請看下面的例句:
1. He is a typical straight talker.
他這人說話一向直來直去。
2. My family are all early risers.
我家里人早上都起得很早。
3. He is a good listener, so people all like to talk to him.
他能傾聽別人的意見,因此大家都喜歡和他聊。
4. Most students from Asian families are high achievers.
大多數亞裔學生都得高分。
5. He's been a heroin addict for six or seven years.
他吸食海洛因上癮已有六七年了。
注意 addict 即可表示人,沒有 addicter 一詞。
漢語中形容詞也可以充當謂語,所以有些形容詞謂語譯成英語時也可用名詞靜態句。
6. Don't you think he is an idiot?
你說他傻不傻?
7. He's been a loner since he lost his job.
自從丟了工作之后,他變得不合群了。
這樣譯使句子結構簡單,卻仍然很生動。一個人常沉溺于幻想,就說他是 a fancier;一個人大器晚成,可以說他是 a late starter;某人經常給某刊物投稿,便可說他是 a regular contributor。再比如有這么一個人,老愛無事生非,什么事他一插手就麻煩了,這樣的人英語里叫 master complicator。
這種用法不僅限于指人,也可以指事物,如:
8. The photo is a reminder of his guerrilla days when they were fighting against the Japanese aggressors.
這張照片令老人回憶起當年他在游擊隊打鬼子的事。
9. The computer is a more careful, and much faster inspector than human beings.
計算機比人檢查得仔細,而且要快得多。
10. Paris has always been the global trendsetter in fashion.
巴黎一向引導世界時裝潮流。
總結:如果翻譯時覺得不通順,可以考慮進行動態與靜態間的轉換,令語言更加符合譯入語的使用習慣,避免翻譯腔。