| 避免中式英語,大連翻譯公司有妙招
中國的官方語言是中文,中國人學起英語來,很容易演變成中國味的中國式英語,今天大連翻譯公司教大家幾招避免中文式英語翻譯的方法。
一、避免過多重復信息
對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:
其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統管兼顧。
例:中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
大連翻譯公司教你避免中文式英語的招數
二、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特征。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
例:各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。
例:幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.