分享學堂 SHARED
| 翻譯人才“專業化”箭在弦上
大連翻譯公司美標雅文了解在去年亞洲杯北京賽區有這樣一場小風波:亞足聯秘書長維拉潘在公開新聞發布會上盲目“指責”北京人民。有關人士事后分析,雖然維拉潘對事實的誤解是造成整個事件被嚴重扭曲原因之一,但當天維拉潘的中文翻譯也應該承擔一定的責任。“該翻譯由于語言能力、思維能力的缺失,沒有完全理解維拉潘的意思就草率地做出了翻譯……比如維拉潘多次的言語指向顯然是現場部分球迷,而翻譯匆忙之下便多次直譯為北京人民”
可以說,正是因為不具備專業化翻譯水平卻擔當了專業翻譯的重任,那位就讀于北京某著名外語院校的學生志愿者才成為該場事件的“幫兇”。然而殊不知這在中國翻譯行業卻不是偶然的個別現象。稍懂外浯的人能承接到大量的翻譯業務,“數量可觀”的翻譯錯誤信手拈來。
誠如有關人士分析的,這種狀況的出現與出版社把關嚴格與否以及編輯編審水平的高低有關,但經記者采訪調查,卻發現問題的另外一面——翻譯人才的“專業化”。
專業化翻譯不是會兩句外語,或者外語院?瓢喑錾砭湍艹洚數。其中, 基本的能力要求就有兩項:精通兩門語言和擁有豐富廣博的知識面。此外,專業翻譯還必須具備清醒的角色意識,良好的職業道德、踏實進取的工作作風和處亂不驚的心理素質等等方面。因此,并不是有一定外語基礎的人便能成為專業化翻譯的。那么翻譯人才如何才能走向“專業化”呢?
在擁有著大量優秀翻譯人才的外語教學與研究出版社,大連翻譯公司美標雅文翻譯隊伍都是經過基礎翻譯技能培訓的。一個非常優秀的翻譯,因為這還有一個對其進行“職業化”塑造的過程。