分享學堂 SHARED
| 車站車廂標識和廣播急需翻譯公司操盤
細心的兄弟坐地鐵時可能會發現,近段時辰,成都地鐵一、二號線的車站及列車內部,正悄然發生著改動:一些以往只需中文標志、沒有英文標志的當地已更換為雙語標志,車站及列車廣播全部換成中英雙語播報,《地鐵效力攻略》也全變成了雙語版別……為了迎接6月舉辦的財富全球論壇,成都地鐵正在實施效力水平提升行為,完善各類雙語效力是其間的關鍵。
昨日上午,成都晚報記者走進地鐵天府廣場站,進站的扶梯上,除了原有的中文“注重腳下”的提示標志,還附上了“WATCH YOUR STEP”的英文提示。此外,車站大廳中用于提示乘客選擇搭車方向的標志除了有“升仙湖方向”“世紀城方向”外,也附上了相應的英文提示。
“這些英文提示都是我們比來加上的。”成都地鐵運營公司客運部部長劉兵告訴成都晚報記者,為了規范兩條地鐵線路的各類雙語效力,成都地鐵對每個站點的出入口、扶梯、大廳等方位的雙語標語都進行了完善,以往只需中文標志的增加了相應的英文標志。此外,經過對地鐵車站及列車廣播詞內容的收拾、翻譯及灌錄,昨日,地鐵車站及列車常用廣播也全面實現了中英雙語播報。在此基礎上,成都地鐵還專門選取了60名具有較好外語才干的站務人員翻開練習,掌握國際通用的效力禮儀和英語效力才干,以便非常好地為各類乘客效力。
以往常有網友爆出公交及地鐵線路、景點的英文標志翻譯不當且“雷人”的情況,在這次的效力提升中能否會出現這種情況?劉兵說,本次在完善標志時嚴峻遵照了地名及地鐵效力方面的翻譯規范,并請了專業的翻譯公司來實施,還會提交成都財富論壇軟件提升組審理。此外,乘客如在搭車過程中發現有不規范的英文標志,也可經過微博、微信等辦法向地鐵公司反映。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
昨日上午,成都晚報記者走進地鐵天府廣場站,進站的扶梯上,除了原有的中文“注重腳下”的提示標志,還附上了“WATCH YOUR STEP”的英文提示。此外,車站大廳中用于提示乘客選擇搭車方向的標志除了有“升仙湖方向”“世紀城方向”外,也附上了相應的英文提示。
“這些英文提示都是我們比來加上的。”成都地鐵運營公司客運部部長劉兵告訴成都晚報記者,為了規范兩條地鐵線路的各類雙語效力,成都地鐵對每個站點的出入口、扶梯、大廳等方位的雙語標語都進行了完善,以往只需中文標志的增加了相應的英文標志。此外,經過對地鐵車站及列車廣播詞內容的收拾、翻譯及灌錄,昨日,地鐵車站及列車常用廣播也全面實現了中英雙語播報。在此基礎上,成都地鐵還專門選取了60名具有較好外語才干的站務人員翻開練習,掌握國際通用的效力禮儀和英語效力才干,以便非常好地為各類乘客效力。
以往常有網友爆出公交及地鐵線路、景點的英文標志翻譯不當且“雷人”的情況,在這次的效力提升中能否會出現這種情況?劉兵說,本次在完善標志時嚴峻遵照了地名及地鐵效力方面的翻譯規范,并請了專業的翻譯公司來實施,還會提交成都財富論壇軟件提升組審理。此外,乘客如在搭車過程中發現有不規范的英文標志,也可經過微博、微信等辦法向地鐵公司反映。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!