分享學堂 SHARED
| 同聲傳譯:如履薄冰卻又充滿魅力
曾有同聲傳譯的譯員這樣評價:“翻譯員一定要有極高的責任心,盡量保證每一句翻譯的精確”,F在的國際會議,動輒就有上百萬的成本,有不少與會專家是坐了二三十個小時的飛機,從地球的另一端趕來中國做20來分鐘的發言的,這些隱性的時間成本就更加難以用金錢衡量。
盡管專家們的發言不會太久,但他們的理論對中國及其余與會者很重要,因此,需要翻譯員具備極高的職業素養及翻譯水準,不負責任或是水平不高的翻譯,都會給會議乃至國家造成難以估量的損失。
大連美標雅文翻譯公司認為,翻譯還需要在工作時注意一個重要的問題,那就是東西方文化的巨大差異。
做同聲翻譯感覺真的是如履薄冰,這次成功,不代表下次成功;這一次獲得滿堂喝彩,下一次就有可能遭到一片譴責。有些譯員曾經因為過于緊張,漏翻了國家領導人的重要發言內容。事后恨不得一頭鉆到地縫里去!這一行就是這樣,只要一次出了錯,永遠都沒有辦法彌補,從業者也永遠不可能成為熟練技工。
這個行業隨時都有新挑戰,這種挑戰讓從業者著迷。同時,它就像一所流動的大學,翻譯員可以在工作的同時,接觸到各種各樣的領域,并聆聽到專家們獨到的見解。有一位前輩就曾這樣說過,很少有職業像翻譯一樣,讓你學到了新知識,還要付給你報酬。
盡管專家們的發言不會太久,但他們的理論對中國及其余與會者很重要,因此,需要翻譯員具備極高的職業素養及翻譯水準,不負責任或是水平不高的翻譯,都會給會議乃至國家造成難以估量的損失。
大連美標雅文翻譯公司認為,翻譯還需要在工作時注意一個重要的問題,那就是東西方文化的巨大差異。
做同聲翻譯感覺真的是如履薄冰,這次成功,不代表下次成功;這一次獲得滿堂喝彩,下一次就有可能遭到一片譴責。有些譯員曾經因為過于緊張,漏翻了國家領導人的重要發言內容。事后恨不得一頭鉆到地縫里去!這一行就是這樣,只要一次出了錯,永遠都沒有辦法彌補,從業者也永遠不可能成為熟練技工。
這個行業隨時都有新挑戰,這種挑戰讓從業者著迷。同時,它就像一所流動的大學,翻譯員可以在工作的同時,接觸到各種各樣的領域,并聆聽到專家們獨到的見解。有一位前輩就曾這樣說過,很少有職業像翻譯一樣,讓你學到了新知識,還要付給你報酬。