分享學堂 SHARED
| 低價翻譯泛濫傷害的不僅僅是這個行業
根據大連美標雅文翻譯公司多年的觀察及同行間的交流,發現目前的翻譯行業,許多高級以及資深的譯員,由于翻譯行業的普遍畸形的低價策略,已經放棄了又累收入又有限的筆譯工作?紤]到成本的控制,中國的國內翻譯公司已經很難聘到這些資歷深厚的譯員。目前的翻譯行業,很多初級譯員,或者實習譯員,能通過低價來濫竽充數,占據很多翻譯公司的項目,低成本成了很多翻譯公司選擇譯員的主要標準之一。
翻譯是個腦力活,消耗的是譯員的時間成本。每個譯員的資歷不同,翻譯出來的質量也有層次高低,當然他們的報酬要求也會高低不同。尤其是小語種,翻譯公司一般不會全部聘請小語種專職譯員,大多數翻譯公司只會找兼職的譯員,有時候根本無法判定譯員的翻譯質量好壞,因為成本原因,也不可能去找第三方譯員進行審稿,這樣的后果會導致很多問題,F在很多人找翻譯公司,可能有錢都找不到好的翻譯質量。眾所周知在國內不止翻譯行業是這樣,很多人想要好的商品,有錢都不一定買得到好的質量。因此選擇翻譯公司需謹慎。
以目前中國的小語種翻譯行業市場為例,保證業務量而實行的低價策略,致使行業內忽略審稿,甚至省略校對流程的是普遍的做法。一家頗具規模的公司,包括客服部門、項目管理部、人事部、營銷推廣、財務及稅收,它的管理及業務成本是25~30%之間,倘若走校對流程總成本將更高,這完全背離市場規律,翻譯公司是不賺錢的,甚至還虧本。如何維持翻譯公司盈利并且運轉,曾幾時,在有200家翻譯公司聚集的QQ群討論如何將價格推到正常的范圍,但是面對全行業的不規范和混亂,客戶群體的不清楚不理解而退怯。
翻譯是個腦力活,消耗的是譯員的時間成本。每個譯員的資歷不同,翻譯出來的質量也有層次高低,當然他們的報酬要求也會高低不同。尤其是小語種,翻譯公司一般不會全部聘請小語種專職譯員,大多數翻譯公司只會找兼職的譯員,有時候根本無法判定譯員的翻譯質量好壞,因為成本原因,也不可能去找第三方譯員進行審稿,這樣的后果會導致很多問題,F在很多人找翻譯公司,可能有錢都找不到好的翻譯質量。眾所周知在國內不止翻譯行業是這樣,很多人想要好的商品,有錢都不一定買得到好的質量。因此選擇翻譯公司需謹慎。
以目前中國的小語種翻譯行業市場為例,保證業務量而實行的低價策略,致使行業內忽略審稿,甚至省略校對流程的是普遍的做法。一家頗具規模的公司,包括客服部門、項目管理部、人事部、營銷推廣、財務及稅收,它的管理及業務成本是25~30%之間,倘若走校對流程總成本將更高,這完全背離市場規律,翻譯公司是不賺錢的,甚至還虧本。如何維持翻譯公司盈利并且運轉,曾幾時,在有200家翻譯公司聚集的QQ群討論如何將價格推到正常的范圍,但是面對全行業的不規范和混亂,客戶群體的不清楚不理解而退怯。