分享學堂 SHARED
| 中共中央編譯局那群殿堂級的對外翻譯們
2013年,中央編譯局在原有5個語言翻譯處的基礎上,增設阿拉伯語和德語翻譯處。
2013年12月初,中央編譯局接到任務——將3萬字的《習近平關于實現中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》譯成6種語言。文獻部全體同志加班加點,經過一個多月奮戰,終于不辱使命。年輕的翻譯家們發揮了中堅作用。
“為了使外國讀者準確理解‘中國夢’,在經有關部門認可后,我們還在題目、內容等方面采用了適合西方閱讀習慣的譯法。”英文處副處長王麗麗說!墩帯范嗾Z種版面向世界發行后,俄羅斯科學院遠東研究所等機構和人員多次來信來電索書。中國形象和中國夢想,借由準確的譯文,愈發清晰地展現在世人面前。同樣,他們的其他譯作也已成為各國政府及研究者的首選讀本,常有國外學者表達肯定——“你們的譯文讓人放心”。而他們并不因滿足而停歇,繼續為多語種譯介黨和國家新的重要文獻努力工作。
“中央文獻對外翻譯是中央編譯局的基本職責之一。在當前新的形勢下,這方面工作面臨著新的任務和要求,我們將不斷拓展工作范圍,加大工作力度,積極促進馬克思主義中國化 新成果的對外傳播,推動中國理論走出去。”中央編譯局局長賈高建表示。
燃燒自己、奉獻國家,是這支“殿堂級的翻譯隊伍” 寶貴的精神財富。文獻部西語處青年翻譯胡玥寧感受深切:“在大家心里,物質上的滿足抵不上一次翻譯工作的突破,抵不上把中國說給世界聽的榮耀。”
是榮耀,更是使命。今天,隨著新一輪“中國熱”的掀起,對外翻譯團隊更感肩上職責之重。他們的心跳,永遠和祖國律動的脈搏節拍相合;他們的精神,已經隨中國智慧的傳揚載入史冊。