分享學堂 SHARED
| 規范化翻譯對翻譯人員有哪些要求?
譯文的規范化,首先是要求譯文準確、達意,固只有較好的語言基本功,才能實現規范化的翻譯。大連翻譯公司認為,這些基本功包括能正確理解原文、對相關專業有所了解并能正確運用其基本用語、能對不同類型的譯文運用正確的文體、能在譯文中保留原文的特有風格等。
翻譯人員的任務特點意識,是指翻譯人員對不同的任務,能意識到具體任務的特殊要求、自己承擔該任務的綜合能力、需要做哪些具體準備和查閱什么參考資料、與以往所做的的項目的關系、與共同翻譯的人員須進行哪些溝通等。一名好的翻譯,應善于提出有關問題,特別是要求進行協調的問題和要求團隊共同努力和與用戶溝通解決的問題。他應從用戶的角度來審視一下譯文是否可以實際使用。翻譯人員絕不能自以為是,認為只要按自己的想法譯成了目的語言,就可以交件了,而全然不顧用語是否統一規范、文體格式是否符合要求和用戶能否接受。
翻譯人員應該不斷地學習,這包括了解相關的知識、積累各專業領域的詞匯、收集閱讀相關的譯文。還要針對具體任務學習相關材料,善于借鑒已有的材料翻譯。翻譯人員要認識到,從事應用型翻譯,只能在特定的文體、用語、格式的范圍內發揮自己的才能,而不能想怎么譯就怎么譯。
翻譯人員還應該有一定的排版能力和操作基本辦公軟件的能力,同時具有正確的審美觀,使譯稿不僅內容正確達意,而且外觀規范得體,便于后面的編排工作,甚至能直接交用戶所用。對于圖表、數字、公式等結構復雜的譯稿,翻譯人員應本著使自己和編排人員都盡可能簡化工作的原則加以處理。值得注意的是,有的翻譯人員主觀上也想把版面排的好些,但方法不對,結果自己費了不少事,后面的編排人員還要花至少同樣的精力將錯的排法改過來,才能進行排版。這方面,就要求在過程管理中制定規范了。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!