分享學堂 SHARED
| 聊一聊翻譯的重要標志之文學翻譯
翻譯市場發展的一個重要標志就是文學翻譯。中國翻譯家們幾乎把西方著名作家的作品都翻譯成了中文,在中國出版。翻譯公司的翻譯語言是適應人類社會傳達感情、交代事件等事務的誕生而產生的。很多非文學類文本的翻譯工作,包括軟件手冊和其他商業及專業文本,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。除了出版業以及本地化相關產業外,很多國家政府或國際組織,也需要大量的翻譯人才。例如官方語言有兩種的加拿大政府,所有的政府文件都必須翻譯為英語和法語;另外像擁有很多官方語言的歐盟,更是必須雇用大量的翻譯人員。
如果說非文學作品的翻譯是一項可以學習的技能的話,那么翻譯文學作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術,需要一些天賦。文學翻譯出于美學的考量,在翻譯時不能僅注重字對字、詞對詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點,否則經常會導致譯文在語意、美感、風格上的流失。總之,一個優秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。
翻譯市場的快速增長給翻譯行業帶來了前所未有的機遇,也帶來了巨大的挑戰。翻譯行業尚不夠規范,缺乏必要的準入制度,翻譯專業培訓也遠不能滿足市場對翻譯人才的需求。而且,社會對翻譯的認識還存在諸多誤區。因此翻譯公司的質量問題便凸顯出來。在公共場所、賓館飯店、旅游景點或博物館等窗口行業中,錯誤的或不規范的外語資料幾乎隨處可見,嚴重影響了城市和國家形象;在出版界,由未經過翻譯專業培訓的“業余翻譯”趕制出來的蹩腳譯作擺滿書架;而在翻譯服務市場上,翻譯采購方常常發現在眾多的翻譯服務企業中,卻難以找到稱心如意的服務商。這反映出目前翻譯界普遍存在的一個突出問題:翻譯數量膨脹了,翻譯質量卻難以保障。濫竽充數的翻譯產品和服務給整個翻譯界帶來了信譽危機,翻譯工作者的權利也無從保障。
美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
美標雅文翻譯公司推薦閱讀!