分享學堂 SHARED
| 中文譯文翻譯排版格式的一般性要求
中文格式要求
1 整篇文章的大標題居中,用“宋體,2-3號字體”;
2 正文用“5號字,宋體”;
3 大標題與正文之間的標題的字號按“小3號——4號——小4號”的順序,超過3極標題的仍按此順序,排到“小4號”后,以后的幾級標題都按“小4號”;
4 每一自然段落的起頭文字應退后兩個字,符合中文排版習慣。各自然段之間不需空行;
5 原文是斜體的地方,譯文也應用斜體,原文是加黑的地方,譯文也應加黑;
6 原文中的書名,中文應加書名號“《》”
7 如客戶在格式上有特殊要求的,應服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。
8 在該分頁的地方,務必進行分頁,分頁時必須通過插入分頁符進行,即在word中點菜單“插入”下的“分隔符”,嚴禁使用打多個回車鍵來達到分頁的目的,這樣在修改時就會產生混亂。
英文格式要求
(注:其他外語語種可以參考該要求,特殊的應符合各自語言的慣例格式要求)
1 整篇文章的大標題居中,用“Times New Roman”,小2號字體;
2 正文用Times New Roman”,5號字體;
3 大標題與正文之間的標題的字號按“3號——4號——5號”的順序,超過3級標題的仍按此順序,排到“5號”后,以后的幾級標題都按“5號”;
4 每一自然段落的起頭文字不退后。各自然段之間空一行;
5 各級標題的編號選用應恰當,且不得出現中文編號,如“三”、“(三)”等,各級標題上下應各空一行。
6 不同級標題的編號處于不同的層次上,譯者可以通過拖動word文件中的標尺來實現這個目的。同級標題編號應對齊,整個文件中的所有正文應全部對齊。整個文檔必須清晰整齊。譯者也可以參考老外的一些正式文件,他們的文件在格式上非常漂亮。
7 不得在英文中出現書名號“《》”,英文中的書或文章的題目應采用斜體來標記,而不是書名號;
8 外文譯文按原中文格式,需斜體的地方,譯文就斜體,需加黑的地方,譯文也加黑;
9 請高度重視單詞大小寫問題。整篇文章的大標題中,除連詞、介詞外,其余單詞的首字母都應大寫;其他標題只有句首的字母大寫,其余單詞小寫
10 翻譯完后,務必用邏輯檢錯程序查找是否有拼寫錯誤、語法錯誤。
11 如客戶在格式上有特殊要求的,應服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁對一頁地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等。
12 在該分頁的地方,務必進行分頁,分頁時必須通過插入分頁符進行,即在word中點菜單“插入”下的“分隔符”,嚴禁使用打多個回車鍵來達到分頁的目的,這樣在修改時就會產生混亂。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!