分享學堂 SHARED
| 譯員翻譯過程中的一些注意事項
1. 除非你確定作者的意圖是用一個具有諷刺意味或“怪異”的方式書寫文本的一部分,你就不應該隨心所欲地進行翻譯。我的意思是,當你看到雙語詞典中找到的第一個翻譯確實與上下文不符時,你就不應使用它。
2. 不要忘記,你的翻譯自始至終都必須連貫一致;因此,你應該使用相互一致的語言,使句子,段落和整個文本更能說明問題。
3. 玩味句子結構。你知道,從詞法方面并沒有英語翻譯技巧太多的發揮空間,但在結構和語法水平方面卻有發揮余地。一個好方法是,通過改變字詞的類別(例如將形容詞改成名詞或將名詞變為動詞),將分散的相似概念統一在一起,或調整句子的順序,使句子表達的更為流暢......
4. 審核時間:不要將100%的時間都用在翻譯上。如果你不花足夠的時間進行審核,即使你是一個偉大的翻譯家,也不可能獲得高質量翻譯作品。
5. 不要用解釋來代替術語。如果你正在從事的翻譯屬于需要使用技術術語的科技領域,你就必須使用術語,而不是對術語含義作出解釋。如果你是處理一個技術文本,文本就應聲如其意。同樣,如果你是翻譯一般題材的文本,很明顯,你的目標受眾不是由該領域的專家組成,而是對該領域略微有些了解的普通人,那么你就不應使用技術術語(即使你是這方面的專家)。
6. 依托上下文背景。由于源文件的寫作方式不同,文本中可能有一些“丟失”的概念。記住,你也許通過上下文才能理解該段到底說的什么。你的任務就是作為紐帶,促進兩種文化,兩個企業,兩個民族之間的溝通。
7. 你應隨時糾正所發現的事實錯誤:名稱,年份等不一致都是很常見的錯誤。請記住,寫文章的人也是一個人,有犯錯誤的權利,但在你的翻譯中,你不應該復制同樣的錯誤。