分享學堂 SHARED
| 為什么有的英文譯文讀起來艱難,文理不通
原因很多,其中有兩個問題比較常見:
一、譯文中遍布著英語式的長句,句中套句,長得嚇人,“剪不斷,理還亂”,讓人讀到心煩;
二、因為頻繁使用不合漢語習慣的超長句式,有時語病四出,句不成句。
因為語言的障礙,我們大多數人只能通過翻譯過來的文本去了解異域的文化與思想,但是很多時候問題就出在了翻譯過來的文本上——詰屈聱牙,面目可憎,這樣的譯文只會迫使懷著求知之心的讀者不得不半途扔掉書本。豈不悲哀?
翻譯上的標準,一直以來就很多,有的講直譯,有的講意譯;有的求信,有的求雅;有的提倡歸化,有的提倡異化——但無論是哪一種,我想一位負責的譯者,都首先必須考慮他的譯文要為其受眾所能夠接受、愿意接受。如果翻譯過來的東西,大家讀不懂,那是白忙了一場,如果大家不愿讀,也等于做了無用功。翻譯從本質上講是一種文化的傳播,既然是傳播,就得重視受眾,這是再簡單不過的道理了。