分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
分享學(xué)堂 SHARED
| 英文正解“拆遷”一詞
比較常見的,是將“拆遷”翻譯為demolition (拆除、拆毀),或pulled down(毀壞, 拆毀,拉倒、降低、拖垮)等等。隨之相關(guān)的,比如將拆遷賠償費譯為compensation for demolition,將拆遷戶譯為households or units relocated due to building demolition,將拆遷條例譯為 demolition regulation, 等等。事實上,連國內(nèi)權(quán)威的新聞機(jī)構(gòu)在新聞報道和時事評論中也采取這種譯法。我以為,這種譯法是非常值得商榷的。
事實上,demolition (拆除、拆毀、清拆;拆卸)和pulled down(毀壞, 拆毀,拉倒、降低)主要屬于建筑行業(yè)的詞匯,它們并不是法律的專業(yè)詞匯。
首先,我們需要厘清的是,當(dāng)下人們頻繁使用的“拆遷”一詞的內(nèi)涵和外延實際上并不發(fā)生在建筑行業(yè),而是在法律領(lǐng)域內(nèi)。它指的是由于政府行使不動產(chǎn)征用權(quán)時發(fā)生的法律關(guān)系,其中不僅僅涉及行政法和民法的關(guān)系,更重要的是關(guān)系到公民的憲法權(quán)利問題。demolition (拆除、拆毀、清拆;拆卸)和pulled down(毀壞, 拆毀,拉倒、降低)等詞語僅僅表達(dá)了某種拆毀或推倒建筑物的物理性行為,并不能反映出其中所包含復(fù)雜的法律關(guān)系。因此,當(dāng)我們完整地理解了“拆遷”一詞中所包含的真實含義后,再來確定相對準(zhǔn)確的譯名,才是可行和有意義的。