分享學堂 SHARED
| 翻譯理論之解構(gòu)主義
理想的翻譯不應該有任何瑕疵,而且翻譯從來就不應該惹人注目。所以譯者只能不遺余力地將自己隱形,在翻譯中抹去語言和文化差異,片j目的語的語言特征和價值觀歸化原文。解構(gòu)主義采取了非常激進的手段來顛覆這些倫理“主題”。法國解構(gòu)主義的代表人物羅蘭·巴特(Roland Barthes)曾宣稱“作者死了”,因為文本一旦完成,語言符號就開始起作用,讀者通過對語言符號來解讀文本的意義,文本能否存在下去取決于讀者,所以文本沒有任何中心意義。
在巴特看來,文本既無中心系統(tǒng),也沒有終極的意義。文本就像一個洋蔥頭,由許多層次構(gòu)成卻沒有核心,唯有一層層剝下去。也就是說,文本并沒有唯一固定不變的意義,文本可以有多種解釋。作者就無法限制讀者對文本的解釋了,起作用的是語言符號和讀者對語言符號的解讀(郭建中,2001:171)。建筑翻譯解構(gòu)主義把這種文本觀引入翻譯研究,認為原文與譯文不是傳統(tǒng)翻譯理論的原創(chuàng)與摹本的關(guān)系,而是平等互補的關(guān)系,按德利達的說法是一種“共生”的關(guān)系。傳統(tǒng)譯論一般以“原文——譯文”的二元結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),而解構(gòu)主義卻否認“原文”與“譯文”的絕對界限,也否認“語言”與“意義”的絕對區(qū)分。德利達認為,在翻譯中所呈現(xiàn)的是語言,而語言并不指向外在的現(xiàn)實,而是指向語言本身。
在巴特看來,文本既無中心系統(tǒng),也沒有終極的意義。文本就像一個洋蔥頭,由許多層次構(gòu)成卻沒有核心,唯有一層層剝下去。也就是說,文本并沒有唯一固定不變的意義,文本可以有多種解釋。作者就無法限制讀者對文本的解釋了,起作用的是語言符號和讀者對語言符號的解讀(郭建中,2001:171)。建筑翻譯解構(gòu)主義把這種文本觀引入翻譯研究,認為原文與譯文不是傳統(tǒng)翻譯理論的原創(chuàng)與摹本的關(guān)系,而是平等互補的關(guān)系,按德利達的說法是一種“共生”的關(guān)系。傳統(tǒng)譯論一般以“原文——譯文”的二元結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),而解構(gòu)主義卻否認“原文”與“譯文”的絕對界限,也否認“語言”與“意義”的絕對區(qū)分。德利達認為,在翻譯中所呈現(xiàn)的是語言,而語言并不指向外在的現(xiàn)實,而是指向語言本身。