分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
分享學(xué)堂 SHARED
| 粵菜的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯難推廣更難
愁 粵菜出征沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)洋名
“Tai chi glutinous rice cake”這是什么佳肴,您猜得出來(lái)嗎?這是“2011世界廚王爭(zhēng)霸賽”中順德廚師的參賽作品“太極缽仔糕”,對(duì)這道獲獎(jiǎng)美食,一些英語(yǔ)愛(ài)好者發(fā)出疑問(wèn):“缽仔糕”用“rice cake”來(lái)表達(dá)是否恰當(dāng)呢?
記者了解到,粵菜廚師挑起大任參加中華廚藝歐洲訪問(wèn)團(tuán)進(jìn)行展示廚藝時(shí)也遇到了類似的問(wèn)題。中華廚藝五洲行是“文化中國(guó)”系列活動(dòng)之一,由于交流活動(dòng)有外國(guó)使節(jié)參加,菜式和廚藝介紹要求必須準(zhǔn)備中英文介紹。
為解決這個(gè)問(wèn)題,順德僑辦尋找到當(dāng)?shù)氐闹胁惋嬍辰缛耸繀f(xié)助翻譯。相關(guān)人員介紹,出征粵菜此前沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯名,“如何才能準(zhǔn)確把握每一道菜的精髓并翻譯出來(lái),這是一個(gè)難題。隔行如隔山,不是飲食業(yè)界人士不一定對(duì)交流菜式很了解。”
亂 雙皮奶在民間的翻譯達(dá)9種
記者采訪了解到,不管是廣府菜還是客家菜,還是走南闖北的“潮汕菜”,目前由于沒(méi)有官方統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的“洋名”,粵菜在走向世界的過(guò)程中譯名五花八門。
記者在順德采訪時(shí)走入多家老字號(hào)美食店發(fā)現(xiàn), 被認(rèn)可的雙皮奶等小吃,這些小吃在菜單上及外包裝上都沒(méi)有英文翻譯。記者通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、微博等渠道進(jìn)行民間征集雙皮奶的翻譯發(fā)現(xiàn),雙皮奶竟多達(dá)9種,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk Custard”等。
梅州:客家菜難尋“洋名”
在梅州采訪時(shí),能找到菜名翻譯的菜式則更少。記者在梅州走訪了眾多經(jīng)營(yíng)客家菜的旅游星級(jí)賓館、酒樓、度假山莊, 后才在五星級(jí)的雁南飛茶田旅游景區(qū)圍龍食府發(fā)現(xiàn)印刷精美的菜譜里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了名,其中便有傳統(tǒng)客家菜里的客家鹽焗雞(Hakka Salt RoastedChicken)、山水(客家)釀豆腐(Bean Curd in Stuffed With Minced Pork)、新鮮開鍋肉丸(Stewed Meat Balls)等。
難 菜名與用料不符 技法特別太難譯
不少粵菜的菜名難以翻譯,原因比較復(fù)雜,有的因?yàn)椴嗣?ldquo;掛羊頭賣狗肉”,有的菜做法獨(dú)特。
“野雞卷”其實(shí)是豬肉卷
部分粵菜的用料與菜名并不相符,“掛羊頭賣狗肉”,誤導(dǎo)食客。野雞卷是一道順德地道美食。這道菜雖帶有“野雞”字眼,實(shí)際上是由豬肉做成的。這一道菜是翻譯成雞肉還是豬肉,難倒不少英語(yǔ)專業(yè)人士。
“鼠殼粿”和老鼠沒(méi)關(guān)系
不少潮汕菜也鬧出翻譯笑話。潮州市文物旅游局局長(zhǎng)伍茸說(shuō),一家酒店的老板抱怨,菜單上一道傳統(tǒng)潮汕地方小吃“鼠殼粿”被譯成“老鼠的殼做的粿”。事實(shí)上,“鼠殼粿”的命名僅因制作時(shí)使用了鼠殼草。
傳統(tǒng)潮菜“醉花菇”誰(shuí)人譯?
“潮菜有一道很有名的傳統(tǒng)菜,叫‘醉花菇’。”汕頭市美食學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)張新民說(shuō),“‘醉’是介于‘煮’和‘燉’之間的一種潮菜烹飪技法術(shù)語(yǔ)。‘醉花菇’是潮州菜里的一種燉湯,“‘燉’可以幾個(gè)小時(shí),‘醉’只需要10分鐘。”“醉花菇”更能體現(xiàn)這道潮州菜的“特別之處”。“但翻譯卻成了一個(gè)問(wèn)題”,張新民說(shuō)。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀!
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀!