分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
分享學(xué)堂 SHARED
| 關(guān)于英語翻譯的準(zhǔn)確性原則
很多專家非常強調(diào)這一點,要求譯者在翻譯時站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。比如,西方國家常把我國的臺灣省和其他國家等同起來,翻譯時應(yīng)作技術(shù)性處理,把臺灣單列出來,并加上"地區(qū)"二字,以示區(qū)別。動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語。準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達(dá)、雅"。
在遵循準(zhǔn)確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。有的銀行業(yè)務(wù)術(shù)語沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",用來指advice of drawing, drawing advice,即開票通知。然而"票根"的英語對應(yīng)詞是counterfoil,指任何票證開出或撕下后的存根,顯然兩者是有本質(zhì)區(qū)別的。因此,在銀行工作中碰到"票根"二字時,切不可翻譯成"counterfoil"。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀。