0411-87509058
| 注意事項
委托筆譯注意哪些?
A、版權署名:一般情況下,譯文的版權及其使用權歸客戶,署名權歸翻譯公司,客戶應提交無版權爭議的翻譯稿件。
B、事前準備:客戶一般要提前準備有關專業(yè)術語和以往翻譯過的資料供翻譯者參考,并提出具體的翻譯和排版等要求,建議使用書面委托,以免發(fā)生爭議時口說無憑。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。
C、質(zhì)量標準:客戶可自主使用譯文,翻譯公司不能分享其利潤也不會分擔其損失。對翻譯質(zhì)量異議,客戶須在接稿后盡快提出,翻譯公司會作免費修改。翻譯風格、表達方式等因人而異,沒有絕對標準,這也是大多數(shù)翻譯公司不敢作定量承諾的原因,所以委托口碑良好、實力較強、運作規(guī)范的翻譯公司承擔翻譯任務比較保險。
D、計費辦法:一般按估算額的70%預付稿酬,交稿時付清余款。 正常翻譯量每日2500-4000字,加急增收30-100%。阿爾泰語系的翻譯費按外文字數(shù)計算,其他語系的翻譯費按中文字數(shù)(不計空格的字符數(shù))計算,不足千字作千字計算。客戶接稿后再對原文作增改要另行付費。客戶若中途取消須按已翻譯完部分支付翻譯費。
E、售后服務:譯文如用于視聽資料、印刷品、網(wǎng)站等方面,可能由于制作者不懂外文而造成多字、漏字、錯字等現(xiàn)象,為避免損失,客戶應在半成品時委托翻譯公司審核,可能再次適當付費、量少時也許還會享受免費服務。
F、保密措施:要求翻譯公司不得擅自泄露所譯內(nèi)容?蛻舨灰笫栈卦遄g文稿的,交稿90天后翻譯公司一般也要全部銷毀。
委托口譯注意哪些?
A、職業(yè)道德:在口譯界有一條準則,那就是翻譯人員在工作過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時,客戶不得避開翻譯公司而直接與翻譯人員安排額外的翻譯任務,或者討論翻譯費用或其它的安排。
B、安全保障:客戶必須采取切實有效的措施保障翻譯人員的人身及財產(chǎn)安全,如實告知有關注意事項。如非翻譯人員原因,客戶首先承擔安全保障責任?蛻粢獮榉g人員提供合理的飲食和中途休息時間以避免工作效率減低。
C、事前準備:除非客戶對翻譯質(zhì)量不作較高要求,對于一些專業(yè)性較強的課題,翻譯人員需要有充分的時間在事前閱讀有關的發(fā)言稿或相關資料,以確保較高的翻譯質(zhì)量,這些準備時間有時按照1天翻譯譯費標準予以加收;客戶有義務提前提供有關資料;翻譯人員的提前準備時間一般如下:商務類2天,會議類3天,同傳類7天。
D、任務變更:客戶在正式簽約前須認真確認翻譯的時間,合同一旦簽訂,時間將是不可更改的(時間不可推遲、不可縮短、不可取消),因為翻譯公司的口譯項目采取的是預約制,客戶的突然變卦,將可能導致翻譯公司失去與其他客戶簽約的機會。
E、在途補貼:為了補償翻譯人員在交通過程中可能失去的其它潛在收入,一般對翻譯人員的交通時間予以收費。交通過程2--6個小時的將按照每小時基本翻譯費的50%予以收費,6小時以上的按每天基本翻譯費的80%收費;客戶須支付翻譯人員的住宿費用、交通費用和其它有關費用。
F、口譯費用:翻譯費用取決于翻譯的技巧和實際的工作經(jīng)驗水準并取決于翻譯任務的復雜程度及有關的工作條件。一般對所有的翻譯任務有一個總體報價;痉g費是按照一天工作8小時(含合理的飲食和中途休息時間)收費規(guī)則進行,超時1小時以上的超時部分作為加班將按照每小時基本翻譯費的150%加收。根據(jù)國家規(guī)定,假日將按照每天基本翻譯費的200%加收,節(jié)日將按照每天基本翻譯費的300%加收。
G、費用結算:客戶在結束翻譯任務前結清所有費用,實際翻譯期限超出1個月時,中途按月結算費用。如因客戶未及時結清費用而導致翻譯人員滯留所發(fā)生的一切費用與責任一般要由客戶承擔。