0411-87509058
| 英文
大連美標雅文翻譯公司以“跨越語言和文化障礙,助推企業(yè)全球化”為宗旨,秉持“專業(yè)專注,追求精準”的行業(yè)精神,通過多年的積累,在業(yè)界贏得良好的口碑,成為國內外眾多大型企業(yè)、政府機構、科研院所和社會團體的指定英文翻譯服務提供商。
公司始終堅持以客戶的需求為根本,以促進經濟、文化與技術的交流為己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關系,成為國內雄厚實力的一流英文翻譯服務提供商,以便更好地服務社會。大連美標雅文翻譯公司期待與您的真誠合作。
英文翻譯服務領域:
技術英文翻譯、網站英文翻譯、影音英文翻譯、軟件英文翻譯;
汽車英文翻譯、金融英文翻譯、保險英文翻譯、房產英文翻譯;
航空英文翻譯、能源英文翻譯、環(huán)保英文翻譯、化工英文翻譯;
醫(yī)學英文翻譯、專利英文翻譯、投標英文翻譯、科技英文翻譯;
公證英文翻譯、圖書英文翻譯、合同英文翻譯、論文英文翻譯;
外貿英文翻譯、學術英文翻譯、配音英文翻譯、商務英文口譯。
英文翻譯技巧:
一、詞匯方面:
㈠.詞義選擇:英文詞匯翻譯時必須選擇正確的詞義。方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉換:在理解詞匯原意基礎上,根據漢語習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出。
㈢.詞類轉換:由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可轉換成動詞。
㈣.補詞:是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀。
二、句子結構方面:子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
㈠.語序類:
1.順譯法與逆譯法:英文在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句既可以先述也可以后述。
2.前置法:英文中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語可以提到先行詞的前面。
3.分起總敘與總起分敘:長句子和句子嵌套可提煉成一個主干和由若干個定語從句,狀語從句等。
4.歸納法: 個別英文呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句重新組合,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類:
1. 分句法:有些句子在形式上是一個句子,但許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。
2. 合句法:形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。
㈢.轉換類:
1. 句子成分的轉換:句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2. 被動語態(tài)的轉換:一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。