0411-87509058
| 法文
隨著對專業(yè)法文翻譯要求的提高,我們對多個(gè)行業(yè)建立了由各專業(yè)人才組成的法文翻譯工作組。要求在法文翻譯工作中對語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有更加深入的把握,這樣才能保證 法文翻譯的質(zhì)量,達(dá)到及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的要求,更專業(yè)的服務(wù)于中外客戶。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司是一家大型的專業(yè)的法文翻譯公司,公司致力于專業(yè)化的法文翻譯、口譯和本地化服務(wù),在法文翻譯工作中對相關(guān)翻譯服務(wù)質(zhì)量的把握,來自于法文翻譯工作組的穩(wěn)定工作和各個(gè)員工目標(biāo)一致的努力,法文翻譯組擁有比較全面的多語言專業(yè)術(shù)語資源和翻譯管理工作經(jīng)驗(yàn)。即使是大型的項(xiàng)目也保證了翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司法文翻譯組的成員包括語言專家、行業(yè)專家、高級譯審、一般譯員等。即使是國內(nèi)的一般譯員也要求擁有語言或?qū)I(yè)方面的學(xué)位,并有兩年以上專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司為了給客戶提供“高質(zhì)量、高效率”的服務(wù),建立了標(biāo)準(zhǔn)化的管理體系,一體化的翻譯流程,完善化的譯后服務(wù)。“客戶至上,服務(wù)至優(yōu)”是我們堅(jiān)定不移的理念,選擇大連美標(biāo)雅文翻譯公司,就是選擇了資深的翻譯團(tuán)隊(duì)、豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)、完善的質(zhì)控流程、可靠的技術(shù)支持、合理的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、貼心的售后服務(wù)。大連美標(biāo)雅文翻譯公司期待與您的真誠合作。
法文翻譯服務(wù)領(lǐng)域:
技術(shù)法文翻譯、網(wǎng)站法文翻譯、影音法文翻譯、軟件法文翻譯;
汽車法文翻譯、金融法文翻譯、保險(xiǎn)法文翻譯、房產(chǎn)法文翻譯;
航空法文翻譯、能源法文翻譯、環(huán)保法文翻譯、化工法文翻譯;
醫(yī)學(xué)法文翻譯、專利法文翻譯、投標(biāo)法文翻譯、科技法文翻譯;
公證法文翻譯、圖書法文翻譯、合同法文翻譯、論文法文翻譯;
外貿(mào)法文翻譯、學(xué)術(shù)法文翻譯、配音法文翻譯、商務(wù)法文口譯。
法文翻譯方法:
為了要恰當(dāng)?shù)匕淹鈬Z言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1、直譯法 — 就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“Tigre de papier”,外國人看起來深明其義,覺得很是傳神。
2、同義習(xí)語借用法 — 兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>
3、意譯法 — 有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”說到曹操,曹操就到”譯成法文便是“Quand on parle de loup, on en voit la queue”。
4、省略法 — 漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。
5、增添法 — 為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。
6、還原法 — 一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。