| 同聲傳譯
同聲傳譯 Simultaneous Translation
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation):又稱同聲翻譯、同步口譯。指的是用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。傳譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同聲傳譯被認為是效率最高的翻譯形式,通常被國際組織采納為大會發(fā)言的傳譯手段。由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合,有時也用于學術報告,授課講座等。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
另外,同聲傳譯除了通過同傳設備從事的會議同傳之外,還有視譯和耳語傳譯兩種形式:視譯是指同傳譯員拿著發(fā)言人的書面講稿,一邊聽發(fā)言人的講話,一邊看著講稿做口譯;耳語傳譯是指譯員一邊聽取發(fā)言人的講話,一邊在與會代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有個別人需要聽取譯文的情況。同聲傳譯促使國際交流無語言障礙,雙方合作更順更暢。
在翻譯服務的這個榮耀的行業(yè)里,大連美標雅文翻譯公司將繼續(xù)著翻譯領域的精準,也將在新的疆域中實現(xiàn)應有的價值。守信、守時是我們從商之德;高效、保密是我們行事之道。大連美標雅文翻譯公司的精致服務必將為您實現(xiàn)無障礙全球溝通強勁助力!
大連美標雅文翻譯公司作為大連專業(yè)的翻譯公司,長期從事語言培訓、論文翻譯、商務文件翻譯、合同翻譯、證件翻譯、說明書翻譯、專利翻譯、標書翻譯、影視翻譯,能夠為您提供專業(yè)的語言培訓及翻譯服務。
如果您需要專業(yè)翻譯服務,但是仍然對市面上林林總總的翻譯公司感到困惑,那么就請選擇我們-大連美標雅文翻譯公司,我們是大連專業(yè)翻譯公司,能夠為您提供優(yōu)秀的翻譯服務,敬請聯(lián)系我們。