新聞動態 NEWS
| “郭冬臨之陷落”引發的神翻譯和雷翻譯
郭冬臨之陷落”的梗最近承包了網友不少笑點。
起因是一則關于托爾金(J. R. R. Tolkien)的新聞。這位寫過《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品將在今年發布,書名叫做The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)。
微博博主@和菜頭為這本書取了一個更接地氣的譯名,《郭冬臨之陷落》……
網友紛紛表示,這個翻譯非常接地氣。
這本書也成功引起了郭老師的注意,他發微博說:“聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?”
網友贊不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達之穩》并列為“遠古時期三大傳奇”。
其實,來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩,有著千絲萬縷的神秘聯系。
大熱美劇《權力的游戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對應:郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)。
我們發現,有一股來自東方的神秘力量,一直統治著翻譯界,最著名的,可能要數“山東天后”蕾哈娜。
有人總結過,蕾哈娜許多經典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯系起來。
比如:
Where Have You Been,是“威海油餅”。
We Found Love,是 “濰坊的愛”。
Fool In Love,是 “福臨萊蕪”。
Talk That Talk,是“聊聊聊城”。
Princess Of China,是(濟南大明湖畔的)“還珠格格”。
除此之外,坊間還流傳過各種經典神譯。
地名
Pearl Harbor 珍珠港,我們叫:蚌埠!
New York 紐約,我們叫:新鄉!
Red River Valley 紅河谷,我們叫:丹江口!
Phoenix 鳳凰城,我們叫:寶雞!
Greenland 格陵蘭,我們叫:青島!
Downton Abbey 唐頓莊園,我們叫:唐家屯!
5th Avenue 第五大道,我們叫:五道口!
歌名
Wake Me Up When September Ends 《一覺睡到國慶節》
Lil Daggers 《劉大哥》
Follow Your Heart 《慫》
We Are the Champions 《我們是昌平人》
Diamond Mine 《呆萌的我》
Hotel California 《加州招待所》
Take Me Home, Country Road 《我回家,走國道》
Somebody That I Used to Know 《有些人,用過了才知道》
Born This Way 《生育指南》
Dying in the Sun 《見光死》
The best of the Yardbirds 《絕味鴨脖》