新聞動態 NEWS
| 四川驚現雷人“神翻譯”
九眼橋被譯為“Nine-Eye Bridge”(九只眼睛的橋),夫妻肺片直譯為“Husband-and-Wifes lung slices”(夫妻肺的切片),“Pockmarked Granny Beancurd”(麻臉奶奶豆腐)雖形象生動,可總覺得哪里不對……針對當前城市中普遍存在的中英文標志翻譯不規范現象,在本次省人代會上,省人大代表崔太平提交了一份《關于規范我省中英文公共用語的建議》,建議制定《四川省中英文公共用語規范》,以杜絕此類貽笑大方的情況。
這次遞交的這份建議,是崔太平代表經過專題調研后寫就的。他舉出了一系列成都市在道街路牌、公共設施、風景文化名勝及川劇、川菜等文化載體中,不時出現的中英文標志不統一、不專業、歧義現象。比如,成都近郊某風景區小吊橋的警示牌上“限載80人”,本意是不得超過80人;譯成“only 80 persons should be carried”,卻可能被誤解為“應該承載80人”。又如,成都地鐵“摩爾百盛”站牌被譯為“mole of Parkson”,該“中式英語”可能被外國人理解成“百盛的一顆痣”。
由此,崔太平建議:四川省確定一個部門專門負責制定和推廣我省中英文公共用語規范,采用政府采購專業服務的方式,交給有關專門機構,按城市、分系統、分階段研究和實施《四川省中英文公共用語規范》。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!