新聞動態 NEWS
| 大連翻譯公司幫助企業走出去
翻譯涉及到兩種語言之間的相互轉換,即從源語言(source language)到目標語言(target language)的轉換。中文對于翻譯的重要性不言而喻,作為兩種語言(這里僅以英語和漢語為例)之間相互轉換的翻譯活動中另外一種語言也是非常重要的。
從英譯中的角度來看,你必須完全徹底地理解原文含義,而正確徹底的理解原文是一名合格翻譯必須具備的能力。這種理解包括兩個方面,即文字理解能力和專業理解能力。文字理解指的是對原文的理解,這種理解需要能夠準確地把握在上下文環境中,一個詞語或一句話的確切含義以及段落之間的邏輯關系。英文吃不透,譯成的譯文就不會通順。能夠很好地理解原文,不僅需要較強的閱讀能力,還需要了解其相關的背景知識,也就是專業理解能力。有些詞語在普通文章中的含義,在專業稿件中可能會是另外一種含義。專業的稿件中,專業性的詞匯和表達較多,如果缺少相關專業知識,就無法很好地理解原文,更談不上準確地翻譯了。
從英譯中的角度來看,你必須完全徹底地理解原文含義,而正確徹底的理解原文是一名合格翻譯必須具備的能力。這種理解包括兩個方面,即文字理解能力和專業理解能力。文字理解指的是對原文的理解,這種理解需要能夠準確地把握在上下文環境中,一個詞語或一句話的確切含義以及段落之間的邏輯關系。英文吃不透,譯成的譯文就不會通順。能夠很好地理解原文,不僅需要較強的閱讀能力,還需要了解其相關的背景知識,也就是專業理解能力。有些詞語在普通文章中的含義,在專業稿件中可能會是另外一種含義。專業的稿件中,專業性的詞匯和表達較多,如果缺少相關專業知識,就無法很好地理解原文,更談不上準確地翻譯了。
英譯中過程中,譯者的英文水平如何,對于譯文的質量起著關鍵性作用。譯者英語水平不高,極易出現對原文所要傳達的信息理解不到位,或只了解其表面含義,而對深層次的意思未能理解,甚至還可能會出現理解上的錯誤。由于理解錯誤而導致的錯譯,是翻譯中 多也是 常見的錯誤。另外一種情況是,由于多數英文詞語都是一詞多義,而英語水平不高的人往往只記得其 基本的含義,所以翻譯出來的譯文詞不達意或語句不通。舉個簡單的例子,英語原文:World production and U.S. production and consumption of crude oil,對應譯文:世界原油產量以及美國原油產量和消費量。這里涉及到production和consumption這兩個詞,除了他們的基本含義“生產”和“消費”外,它們還有“生產量、產量”和“消耗、消耗量、消費量”等的引申意義。
大連翻譯公司中譯英過程中,如果譯者的英文功底不夠,感覺首先找不到合適的詞,查到詞了,好像又不知道如何選用 合適的英文表達方式。待勉強把文章翻譯完了,發現完全是Chinglish的味道。這其中的問題就是因為我們有些翻譯平時閱讀量少,接觸面窄,積累的英文詞匯和表達方式不夠,英文的語感還欠缺,其所謂“書到用時方恨少”。現在很多剛入翻譯這一行的大學生們,在沒有打下很好的英譯中基礎的情況下,就開始大膽地進行中譯英了。我們經常發現他們的譯稿中出現頓號和書名號,要知道英文是沒有頓號和書名號的;在staff, equipment, personnel等集合名詞后誤加s表復數;work后面加s表示復數,殊不知其復數(works)的含義是工程,而很多時候我們中文中的工作是虛詞,如果一定要翻譯不可,可用activities表示很多工作啊。歸根溯源,還是英文功底不夠。
翻譯是企業發展中的頂梁柱,企業在發展中一定要找好一個翻譯團隊為自身服務。大連美標雅文翻譯公司以強大的專業人力資源和細心的服務為企業籌謀劃策。