新聞動態 NEWS
| 翻譯資格準入建立的必要性和重要性
據大連翻譯公司了解;資格準入制度是現代社會一種重要的組織手段。行業意義上的職業資格準入制度隨著現代分工的日益精細,某些行業中知識和技術含量的日益增大而逐步確立和深化的,可以說,職業資格準入制度是與現代化所含的專業化、知識化要求相一致的。它是馬克思•韋伯所說的“工具理性”社會得以維持的重要制度保障。
翻譯作為一個行業一直沒有得到獨立的發展。翻譯人員分散依附于政府部門或不同行業的企業之下,沒有作為一個專門的行業獨立存在和發展。與此相聯系,對翻譯人員的教育和培訓也沒有形成一個獨立體系。翻譯從業人員一般來自于外語院校或綜合性大學的外語系,他們從高等院校畢業后,直接進入翻譯崗位。因為缺乏有系統的、權威性的職業程序和課程,翻譯人員一般只能依靠學校所學的不多的針對性不強的翻譯課程,“邊干邊學”,邊總結邊提高, 多也只是依靠本部門或本單位積累的一點經驗,用作坊式的“師傅帶徒弟”的方式,來培養本部門和本單位使用的翻譯人員。
翻譯作為一個行業一直沒有得到獨立的發展。翻譯人員分散依附于政府部門或不同行業的企業之下,沒有作為一個專門的行業獨立存在和發展。與此相聯系,對翻譯人員的教育和培訓也沒有形成一個獨立體系。翻譯從業人員一般來自于外語院校或綜合性大學的外語系,他們從高等院校畢業后,直接進入翻譯崗位。因為缺乏有系統的、權威性的職業程序和課程,翻譯人員一般只能依靠學校所學的不多的針對性不強的翻譯課程,“邊干邊學”,邊總結邊提高, 多也只是依靠本部門或本單位積累的一點經驗,用作坊式的“師傅帶徒弟”的方式,來培養本部門和本單位使用的翻譯人員。
這種狀況造成的后果,一是翻譯行業具有很強的依附性,在作為一個獨立行業發展中困難重重,甚至很難確立自己的專業性;二是從業人員分散,素質良莠不齊。大量有能力和有經驗的翻譯人員依附于政府機關、企事業單位和高等院校,他們無法直接面對市場和社會的需求。而由于“懂外語就能翻譯”的思維定式,大量沒有足夠翻譯能力和經驗的人員也摻入翻譯人員之中,造成翻譯質量的混亂和大范圍的低劣翻譯;三是翻譯從業單位和人員的行業自律性差,行業質量管理混亂且普通低下,使翻譯行業長期陷于低水平的循環中,得不到良性的發展;四是由于行政機關或企事業單位具有較強的專業社會分工,依附于這些機關和單位“謀生”的翻譯從業人員,由于長期從事重復單一的工作,形成了翻譯技能的單向發展,“動筆的開不了口,開口的動不好筆”,懂技術的文字不通,搞人文的技術上是外行,甚至同是做人文翻譯的,搞哲學歷史的搞不了經濟,搞社會科學的對文學作品望而卻步,更不用說做外譯中德做不了中譯外。
應該看到,在全球化的影響已經深入到每個行業,中國業已加入WTO的今天,為了更好地服務于中國的改革開放和市場化建設,促進中國的對外交流,并提升中國形象,如何振興中國的翻譯企業,提高翻譯行業的產出量,提升翻譯作為一個行業的整體形象,已經迫切地提上了議事日程。而種種跡象已經表明,優化中國的翻譯市場,是中國的翻譯行業進入一個良性的循環,建立一個切實可行的職業資格準入制度已成了問題的癥結所在。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!