新聞動態 NEWS
| 如何識別校對與審校的區別?
校對和審校是不同的,審校,就要比校對深邃多了,普通來說,審校人員要比翻譯人員水平高,可以發現翻譯人員所犯的錯誤,包括校對人員應該發現的錯誤,還有包括文章專業性,譯文準確性等等效果,這是普通校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力做到的。
很多狀況下,沒有人情愿做審校任務,寧可去自己翻譯,也不想審校他人的稿子,當然,目前看,中國大陸的翻譯市場,價錢很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把一切翻譯流程都走完的價錢,多走一步流程,本錢就添加一筆,為啥呢?費事呀,校對,其實是對譯文的復雜反省進程,可經過人工或機器輔佐來完成,普通就是看看能否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單雙數、動詞時態、數字錯誤、人名地名錯誤,等等。
審校,普通還要分普通審校、專業審校、母語潤色,等等,當然了,假設翻譯質量很好,錯誤少,校對或審校起來還是很舒適的,但是,少數狀況下,其實都是由于翻譯質量不好,找審校人員來做補償,這種狀況下,修正量十分大,還影響審校人員的思想形式,或許說,由于譯文質量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了,所以,翻譯企業和譯員應該心心相印,做好本職任務的狀況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們注重翻譯質量,了解翻譯流程,提供更高的價錢,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校任務,翻譯是個完整的效勞,拿到一篇文章后,依據文章的方式,比如是可編輯的WORD、EXCEL或PPT等電子稿,還是PDF及JPG等無法編輯的圖片文件,或許是傳真或快遞來的紙質文件,關于文檔的翻譯效勞,觸及到前期排版、稿件預處置、翻譯、校正、審校、前期排版等工序。
美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
美標雅文翻譯公司推薦閱讀!