新聞動(dòng)態(tài)
NEWS
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
新聞動(dòng)態(tài) NEWS
| 商務(wù)翻譯與其他類別的翻譯相比的不同
首先,商務(wù)翻譯涉及范疇十分廣泛,幾乎覆蓋科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)相關(guān)領(lǐng)域。商務(wù)翻譯工作者除了要在語(yǔ)言上過(guò)關(guān)之外,還必須掌握比較全面的國(guó)際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識(shí),如:經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與時(shí)事政治密切相關(guān),這就要求譯者對(duì)國(guó)內(nèi)外政治和經(jīng)濟(jì)形勢(shì)了如指掌。對(duì)外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對(duì)相關(guān)國(guó)家的文化習(xí)俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對(duì)外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù),因而有關(guān)專業(yè)知識(shí)也必不可少。
第二、商務(wù)翻譯十分講求時(shí)效,這是由于變化不定的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)所決定的。我們不可能像進(jìn)行其他類型的翻譯樣,花上幾個(gè)星期甚至幾年的時(shí)間去精雕細(xì)琢;因?yàn)橐粍t價(jià)值萬(wàn)金的經(jīng)濟(jì)信息可能在幾天甚至幾小時(shí)后就變得一文不值。商務(wù)翻譯的這一特點(diǎn)要求譯者眼疾手快,像籃球運(yùn)動(dòng)員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭(zhēng)及早投球得分。
第三、商務(wù)翻譯要求譯者善于“標(biāo)新立異”。由于市場(chǎng)狀況瞬息萬(wàn)變,新產(chǎn)品、新技術(shù)和新問(wèn)題層出不窮,由此而產(chǎn)生的新概念和新名詞令人應(yīng)接不暇。這就要求譯者盡可能愛時(shí)、貼切地把新譯名推出來(lái)、把新概念介紹進(jìn)來(lái)。即使譯名臨時(shí)推出之后大都會(huì)有所改進(jìn)或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒(méi)的。
第四、商務(wù)翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略的角度來(lái)看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語(yǔ)言特點(diǎn)是詞語(yǔ)規(guī)范、準(zhǔn)確,專業(yè)術(shù)語(yǔ)比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和各種短語(yǔ)、從句較多,結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子較長(zhǎng)。盡管其中有些表達(dá)形式或語(yǔ)言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至重復(fù)、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在翻譯時(shí)一般不可為了片面追求譯文簡(jiǎn)練、流暢而任意調(diào)整或刪改。理論專著,其語(yǔ)言特點(diǎn)與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結(jié)構(gòu)相對(duì)要靈活一些;同時(shí),結(jié)合理論闡述,還會(huì)引用大量的實(shí)際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在翻譯時(shí)以直譯為主,有時(shí)可在不影響原義的前提下對(duì)語(yǔ)序或表達(dá)形式稍作調(diào)整,以提高譯文的可讀性。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀。