新聞動態(tài)
NEWS
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
新聞動態(tài) NEWS
| 討論“招標(biāo)”和“投標(biāo)”的英文譯法
《中招》翻譯為Bid Invitation and Bidding,招標(biāo)翻譯為Bid Invitation,從字面上看為“投標(biāo)邀請”,也就是“招標(biāo)”,沒錯。但將“投標(biāo)”譯為Bidding就不妥了。
招標(biāo)網(wǎng)翻譯為Tenders and Bids,招標(biāo)用Tender,投標(biāo)用Bid 。兩個用的都不妥。
《匯編》翻譯為 Tendering and Bidding,招標(biāo)用Tendering 沒錯,但投標(biāo)用Bidding 就不妥了。
那么,招標(biāo)和投標(biāo)兩個單詞應(yīng)該怎么翻譯成英文呢?
其實(shí),招標(biāo)和投標(biāo)不是起源于中國,招標(biāo)和投標(biāo)是先有英文的。我們只要看一看當(dāng)初人家是怎么用的就可以了。我們只要看 一看世界銀行的《采購指南》和《招標(biāo)文件》范本就可以了。
實(shí)際上,世界銀行的招標(biāo)、投標(biāo)和投標(biāo)人這三個詞的用法在1992年前和1992年后是不同的,F(xiàn)比較如下:
1992年前譯為:招標(biāo) Tendering;投標(biāo)(投標(biāo)文件) Tender;投標(biāo)人 Tenderer
1992年后譯為:招標(biāo) Bidding; 投標(biāo)(投標(biāo)文件) Bid; 投標(biāo)人 Bidder
讓我們再看看世界銀行《招標(biāo)文件》范本中的具體用法(1992年前/1992年始):
投標(biāo)邀請 Invitation to Tender / Invitation for Bids
投標(biāo)人須知 Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders
合格的投標(biāo)人Eligible Tenderers / Eligible Bidders
招標(biāo)文件 Tendering Documents / Bidding Documents
投標(biāo)文件原件 Original Tender / Original Bid
投標(biāo)文件副本 Copy of Tender / Copy of Bid
投標(biāo)價格 Tender Prices / Bid Prices
投標(biāo)保證金 Tender Security / Bid Security
開標(biāo) Tender Opening / Bid Opening
我們可以看到,招標(biāo)/投標(biāo)/投標(biāo)人的英文單詞有兩組,即:首字母為T的Tendering / Tender / Tenderer 和首字母為B的Bidding / Bid / Bidder (分別簡稱為T字母組和B字母組)。1992年前,世界銀行《采購指南》和《招標(biāo)文件》范本用的是T字母組,1992年起,用B字母組。我們沒有必要去研究從T字母組演變到B字母組的原因和歷史背景。但我們要知道,曾經(jīng)有過這種演變,現(xiàn)在世界銀行用的是B字母組。
中國機(jī)電產(chǎn)品的國際招標(biāo),從開始到現(xiàn)在,其招標(biāo)程序、招標(biāo)文件、評標(biāo)辦法等,都是學(xué)習(xí)和借鑒世界銀行的。有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的英文單詞的使用,我們也應(yīng)該學(xué)習(xí)和借鑒世界銀行。世界銀行有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的文字使用是權(quán)威性的,對我們有指導(dǎo)意義。由于中國機(jī)電設(shè)備招標(biāo)中心和一部分招標(biāo)機(jī)構(gòu)在1992年前就成立了,所以,英文名稱和刊物名稱用的是Tendering,例如,招標(biāo)中心 Tendering Center,《中國招標(biāo)》《China Tendering》。1992 年及其后成立的招標(biāo)機(jī)構(gòu),其英文名稱也都用Tendering,以便與其他招標(biāo)機(jī)構(gòu)名稱保持一致。
由此可見,一般情況下,T字母組的單詞現(xiàn)在已不再使用,而是用B字母組的單詞。“招標(biāo)投標(biāo)法”的英文應(yīng)該翻譯為“The Bidding and Bid Law”。如果有人一定要用T字母組的單詞,那反,也應(yīng)該翻譯為“The Tendering and Tender Law”。深圳專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,T字母組和B字母組的單詞混合使用也是不妥的。
讓我們再來討論一下另外一個有關(guān)的單詞—“招標(biāo)人”的英文翻譯。世界銀行《采購指南》和《招標(biāo)文件》范本中沒有“招標(biāo)人”這個單詞,但在《中華人民共和國招標(biāo)投標(biāo)法》中且頻頻出現(xiàn)。首先,還是讓我們來看看三種英文版本的《中華人民共和國招標(biāo)投標(biāo)法》中“招標(biāo)人”是如何翻譯的。
《中招》:A bid inviter
招標(biāo)網(wǎng):A tenderer
《匯編》:A tenderer
《中招》的“招標(biāo)人”翻譯成“A bid inviter”,直譯為“投標(biāo)邀請者”,即,招標(biāo)人,沒錯。招標(biāo)網(wǎng)和《匯編》將“招標(biāo)人”翻譯為“A tenderer ”。但是,tenderer 這個單詞是“投標(biāo)人”,世界銀行用了很多年,到我們這里就成了“招標(biāo)人”,顯然是不妥的。
那么,“招標(biāo)人”的英文是什么呢?《金山詞霸》的“招標(biāo)人”為“Tenderee”,即:把Tenderer 的 后一個字母r換為e。這樣,在T字母組里,我們又多了一個單詞“招標(biāo)人 Tenderee”。據(jù)此推斷,我們可以在B字母組里也造一個單詞“Bidderee(招標(biāo)人)”,即:在“Bidder(投標(biāo)人)”的后面加ee,成為“招標(biāo)人”。但這兩個詞外國人是否理解,就不得而知了。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀!