新聞動態(tài)
NEWS
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
新聞動態(tài) NEWS
| 醫(yī)療醫(yī)學(xué)英語翻譯的一點淺析
醫(yī)學(xué)本身科目繁多,且分科極細(xì),各分科的詞匯專業(yè)性極強,對醫(yī)學(xué)英語的翻譯相應(yīng)要求很高。我們要做好一篇醫(yī)學(xué)文章的翻譯,首先應(yīng)了解醫(yī)學(xué)英語語言的特點。醫(yī)學(xué)英語既有公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象,也有其獨特的表達(dá)及用法,這就要求譯者要具備扎實的語言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)上的基礎(chǔ)知識。譯者在熟練掌握公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能多地了解并掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語。
其實,醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)詞法是有其規(guī)律可循的。很多醫(yī)學(xué)術(shù)語都由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的,比如:詞根gastr(o)源于拉丁語,意為“胃”,由它也就源出不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語:Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis=inflammation炎癥),Gast rectomy胃切除術(shù)(希臘語后綴?ectomy=surgical excision切除術(shù)),Gastropathy胃病(希臘語后綴? opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語,但已具有特定的涵義,甚至同一個常用語在不同專業(yè)中代表不同的含義。
In such cases, heart murmur is often present.(這類病例常出現(xiàn)雜音)
Murmur在此句中譯為“雜音”,而不是我們常見的“低沉聲”。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結(jié)腫大 ,但無觸痛)
Tender 常見義為“嫩的”,但此句中應(yīng)譯為“有觸痛的”。
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization) 是醫(yī)學(xué)英語的特點之一,特別是大量使用動詞衍變而來的名詞,因為醫(yī)學(xué)文體要求行文簡潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切,信息量大,強調(diào)存在的事實,而非某一行為。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
這兩句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句子,另一方面強調(diào)了“motion”這一事實。
醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡單句和有許多從句的復(fù)合句,因此,在這類文章中,會不可避免地出現(xiàn)大量長句,在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。首先,翻譯人員要通過分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清各句子之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容;其次,翻譯人員要通曉英漢兩種語言的詞序。
Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body.
該句為一復(fù)合句,有一個由“which”引導(dǎo)的定語從句,這一定語從句發(fā)生了移位,可譯為:因此由于紫外線在皮膚的作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人體各器官的代謝作用。
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀事實、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此,應(yīng)盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動語態(tài)。翻譯英語被動句時,一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習(xí)慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫(yī)學(xué)英語中常見動詞被動結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法有: It is said that 據(jù)說 , It is believed that 據(jù)認(rèn)為 , It is generally accepted that 一般認(rèn)為,It is reported that 據(jù)報道,It is assumed that 假設(shè)、假定,It is pointed out that 有人指出,It is preferred that 好, It must be admitted that 必須承認(rèn),It must be stressed that 必須著重指出等。
眾所周知,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)決不是簡單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規(guī)律與習(xí)慣組織起來的文章,因此,必須掌握必要的專業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎(chǔ)上,熟悉醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的表述方式和基本內(nèi)容,盡可能采用專業(yè)術(shù)語來表達(dá)意思,這樣才能做好醫(yī)學(xué)文章的英語翻譯。