新聞動(dòng)態(tài)
NEWS
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
新聞動(dòng)態(tài) NEWS
| 科技英語翻譯技巧之術(shù)語
術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,科技術(shù)語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。英語科技術(shù)語的特點(diǎn)是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。
如有的人把“the newly developed picture tub”( 新研制成功的顯象管)錯(cuò)譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨(dú)特的瞬時(shí)顯象裝置)錯(cuò)譯為“獨(dú)快的圖象系統(tǒng)”等等。再以“cassette”這個(gè)術(shù)語為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個(gè)意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。
究竟應(yīng)譯為哪個(gè)意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進(jìn)口的收錄兩用機(jī)的使用說明書上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”兩個(gè)小標(biāo)題,究竟應(yīng)當(dāng)怎么譯呢?看來分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀。
如有的人把“the newly developed picture tub”( 新研制成功的顯象管)錯(cuò)譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨(dú)特的瞬時(shí)顯象裝置)錯(cuò)譯為“獨(dú)快的圖象系統(tǒng)”等等。再以“cassette”這個(gè)術(shù)語為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個(gè)意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。
究竟應(yīng)譯為哪個(gè)意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進(jìn)口的收錄兩用機(jī)的使用說明書上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”兩個(gè)小標(biāo)題,究竟應(yīng)當(dāng)怎么譯呢?看來分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀。