多維服務(wù)
Services
Services
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
多維服務(wù) Services
| 網(wǎng)站本地化
隨著電子商務(wù)的迅速發(fā)展,對您的網(wǎng)站進行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。網(wǎng)站本地化是指將一個網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化是一項復(fù)雜的工作,需要專業(yè)的知識和技術(shù)。 大連美標(biāo)雅文翻譯公司網(wǎng)站本地化項目組,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試。我們?yōu)槟峁┮粋全面性的定制的Web多語種和方言解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋梁,將您的網(wǎng)站轉(zhuǎn)換成多語言與目標(biāo)用戶可閱讀的編碼。在網(wǎng)站本地化后,您的網(wǎng)站將會在當(dāng)?shù)氐南到y(tǒng)平臺上運行。 同樣地,當(dāng)人們能夠用他自己熟悉的語言去閱讀閣下的網(wǎng)站 ,自然可以大大提高閣下的企業(yè)形象。 |
網(wǎng)站本地化服務(wù)項目 |
|
網(wǎng)站本地化流程 |
1、網(wǎng)站本地化需求分析:確定需要本地化的內(nèi)容和不需要本地化的部分; 2、網(wǎng)頁翻譯:提取需要翻譯的網(wǎng)站頁面內(nèi)容,進行網(wǎng)站頁面翻譯作業(yè); 3、圖像、動畫本地化處理:對于需要進行本地化的圖像和動畫等進行處理; 4、網(wǎng)頁代碼翻譯處理:用目標(biāo)語言替換源語言,并調(diào)整html代碼,制作本地化版本; 5、網(wǎng)站后臺程序本地化:后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發(fā); 6、網(wǎng)站本地化測試:發(fā)布本地化測試版本,試運行,版本測試,確保網(wǎng)站正常運轉(zhuǎn); 7、網(wǎng)站本地化發(fā)布:發(fā)布網(wǎng)站的正式運行版本。 |
大連美標(biāo)雅文翻譯公司的網(wǎng)站本地化優(yōu)勢 |
網(wǎng)站本地化主要涉及以下三方面的內(nèi)容: 一、網(wǎng)站本地化的準(zhǔn)備工作: 1、創(chuàng)建詞匯表 創(chuàng)建詞匯表通常是從檢索源語言的網(wǎng)站開始的,本地化工作者應(yīng)盡可能地獲取足夠的源語言的內(nèi)容,然后從中抽離出一些重要的用語,以及一些出現(xiàn)頻率較高的詞條。源語言詞匯表創(chuàng)建完成之后,提交給客戶進行檢查、審閱及增刪,畢竟客戶對自己的內(nèi)容更為熟悉,也更有發(fā)言權(quán)。 詞匯表的翻譯不能依靠簡單的直譯,譯者務(wù)必獲得足夠的上下文情境。而詞匯表一旦翻譯完成,還必須送交客戶所指定的相應(yīng)語言的專家做進一步的審閱,以確保譯文真正符合客戶的期望。 2、創(chuàng)建風(fēng)格指南 風(fēng)格指南通常應(yīng)明確定義出所有相關(guān)的語法習(xí)慣,此外,在將源語言翻譯成目標(biāo)語言時,也應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的市場確定一些具體問題的處理準(zhǔn)則。 此外,網(wǎng)站本地化風(fēng)格指南還應(yīng)特別加上關(guān)于品牌識別方面的指南。品牌識別指南用語明確界定客戶在宣揚品牌時所應(yīng)采取的合適的語氣。不同的企業(yè)對此均有不同的要求,在對多語言網(wǎng)站進行本地化時應(yīng)確保各個語言均遵循統(tǒng)一的品牌識別指南。 3、翻譯測試文檔 在大規(guī)模開展實際的網(wǎng)站內(nèi)容翻譯之前,最好的做法就是挑選出一些最具有代表意義的樣本文檔進行翻譯測試,以確保整個語言團隊都透徹理解了相關(guān)要求。 測試文檔翻譯完成之后,應(yīng)提交給客戶指定的語言專家進行審閱,以便客戶驗證其期望是否與實際的工作成果相吻合,可以最大限度地確保雙方在期望上的一致性,從而避免后期可能出現(xiàn)的紛爭和困擾。一旦客戶認(rèn)可了測試樣本,本地化服務(wù)商即可組織大規(guī)模地生產(chǎn),以確保整個項目能夠在既定的時間和預(yù)算內(nèi)順利進行。 二、網(wǎng)站本地化的生產(chǎn)管理 1、網(wǎng)站內(nèi)容的本地化 在翻譯過程中使用翻譯輔助工具和TM來進行管理。利用翻譯輔助工具,大量有關(guān)HTML及XML格式的標(biāo)記被特別地保護起來,譯員不會受到這些與語言無關(guān)的內(nèi)容的干擾,從而能夠獲得更好的上下文情境,更專注于自己的語言工作。網(wǎng)站的更新速度頻繁,更新所帶來的不可避免的問題,就是出現(xiàn)大量重復(fù)內(nèi)容,而TM的使用則有助于翻譯內(nèi)容的重復(fù)利用。 2、網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化 網(wǎng)站中所用到的圖形無外乎兩種,即靜態(tài)圖形和動態(tài)圖形。最常見的靜態(tài)圖形格式是GIF和GPEG;動態(tài)圖形主要包括GIF動畫以及用某些工具如Flash等創(chuàng)作的文件。本地化的時候必須注意一點,這兩種格式雖然都可針對在Web上顯示而特別加以優(yōu)化,但如果保存的格式不對,效果也會大打折扣。 3、動態(tài)內(nèi)容的本地化 網(wǎng)站中的動態(tài)內(nèi)容主要包括服務(wù)器端和客戶端兩種類型。 服務(wù)器端的交互內(nèi)容:表單時對典型的服務(wù)器端的動態(tài)內(nèi)容,表單實際上就是一種格式化文檔,包含一些可編輯的字段,以供用戶填寫內(nèi)容。電子表單在許多網(wǎng)站都得到了廣泛的應(yīng)用,而大多數(shù)編程語言也都會提供用于顯示表單元素的內(nèi)置代碼。用戶在基于Web的表單中輸入相應(yīng)內(nèi)容之后,提交過程往往是由服務(wù)器端的程序來完成的,相應(yīng)的內(nèi)容會被搜集并存儲到數(shù)據(jù)庫中。 客戶端的動態(tài)內(nèi)容:將腳本或程序放到用戶的計算機上去運行(而非放在Web服務(wù)器上運行),可讓用戶獲得更好的動態(tài)體驗。這些程序往往包括Java小程序、Java腳本、ActiveX控件、Python、動態(tài)HTML(DHTML)頁等。 三、網(wǎng)站本地化的更新管理 傳統(tǒng)的更新管理方法有很大的缺陷,如用FrameMaker制作的手機文檔,當(dāng)開發(fā)出一個新的型號時,其文檔可能只有20%的變動,但不得不對整個文檔重新加以翻譯,然后再排版處理。20%的變動帶給翻譯的是80%的工作,而帶給排版的則是100%的工作。XML的應(yīng)用可有效減少新內(nèi)容的重復(fù)生成。對于同一內(nèi)容來說只存在單一的副本源,換言之,需要加以本地化的內(nèi)容也會相應(yīng)減少,這樣就降低了全球化站點的維護成本。 另外,GMS在應(yīng)對網(wǎng)站更新管理上有兩個特別的優(yōu)勢:其一是自動化的工作流程。GMS和CMS進行無縫整合之后,一旦CMS中出現(xiàn)了更新或者變更之后的內(nèi)容,GMS的“變更檢測”功能就會被自動啟動,將相關(guān)內(nèi)容抽取出來,送到GMS中,然后按照預(yù)先定義的工作流進行處理。其二是它能有效地將變動過的內(nèi)容抽取出來供翻譯人員進行處理,這就極大地節(jié)省了成本,與此同時又并不降低語言人員的工作體驗,語言人員在處理變更內(nèi)容的同時,仍可獲得完整的上下文情景來進行參考。 一言以蔽之,網(wǎng)站本地化的成功取決于兩個要素:集中式的、標(biāo)準(zhǔn)化的技術(shù)平臺,以及集中式的,標(biāo)準(zhǔn)化的自動流程。 |
網(wǎng)站翻譯報價 |
如需詳細(xì)軟件翻譯報價或咨詢,請致電:0411-87509818 87509058或發(fā)送電子郵件至 yeawin@yeah.net 與我們的項目管理人員聯(lián)系,索取報價。我們會根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個最合理的軟件翻譯報價。 |