分享學堂 SHARED
| 口譯中如何處理文化差異
不同的文化背景導致人們說話的方式不同。在交流中人們習慣根據自己的理解去解釋對方所說的話,這就容易導致交流的障礙。作為一個翻譯公司的專業口譯人員,必須要熟悉差異,懂得怎樣去彌補這些文化上的差異,搭建好溝通的橋梁。下面就來簡單談談口譯當中怎樣處理文化差異。
一、 問候語
中文當中喜歡說:“您這么大年紀了身體還是這么硬朗!”對方聽了會很高興,但是在英語中就不能直接翻譯,對方聽了會很不高興。英語國家的人忌諱說對方年紀大,也沒有人會在公交車上給老人讓座。
二、交際套語
中國人比較含蓄,請客時喜歡說"今天的菜不好,請您多多包涵",英語國家的人很難理解,菜不好為什么要拿來招待客人。這種情況下,靈活地處理成 “I hope you’ve enjoyed yourselves.” 才比較得當。
同樣的,我們做口譯時也不能根據語言的字面意思去理解其意思,而要結合其文化背景結合具體語境,特別是一些習慣用語,不能望文生義。
例如: -"What are we going to have for lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"
-"You name it !"
我們就不能生硬地譯成“你給起個名兒吧”,而應該翻譯成“你隨便說個吧。”
大連美標雅文翻譯公司整理發布。