分享學堂 SHARED
| 品牌名稱翻譯與廣告翻譯要領
大連美標雅文翻譯公司的品牌名稱翻譯遵循簡單、易記、動聽三項基本原則。在品牌翻譯的過程中,直譯、意譯、音譯是我們經常用到的方法。綜合以前的各項實例,我們得出結論,在品牌名稱的翻譯過程中,文化差異應作為一個主要的影響因素優先考慮。我們應對國際品牌名稱翻譯時,為了保證品牌翻譯的質量,首先謹遵三個先決條件,
即 ,
① 翻譯后的語義關聯;
② 對產品功能的簡單反射;
③ 容易記住的譯名。
然后,應用不同的方法對應翻譯,如直譯、音譯。如果必要的話,可以考慮啟用一個新的品牌名稱,但是要保證譯名對于原名的繼承和關聯。
廣告作為實用性文體,與一般的文學作品不同。廣告其中一個重要的目標是吸引消費者注意并說服他們之后采取購買行動。從該角度看,功能對等可以看作廣告翻譯的原則之一,在語義、修辭和文體上達到對等。廣告翻譯還應該注意以下幾點:語言應盡量簡潔,但是在保證原意被充分表達的前提下;可以適當運用排比句,重復中心詞匯以表達產品特性;考慮到各種文化背景和習慣風俗;翻譯前要考慮產品所要面向的群體,適應本地化需求等。
大連美標雅文翻譯公司翻譯團隊:
1、擁有高標準語言等級的專職翻譯團隊和專家,全球范圍內有更多各個領域的簽約翻譯專家,您不必擔心國際化和本土化帶來的差異影響。
2、當您聯系雅信博文翻譯公司,您不用過多的叮囑我們就可以按時解決您的問題。
3、從深層次的解答客戶疑問,到快速項目執行,我們會夜以繼日,為客戶提供幫助。