分享學堂 SHARED
| 公共場所雙語標識的翻譯規范
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。
大連美標雅文翻譯公司有專業的翻譯團隊,提供最優質的服務,并嚴格遵循公共場所雙語標識英譯的原則:
1.合法性:公共場所標識的英文譯寫應符合GB/T 16159。
2.規范性:公共場所標識的英譯應符合英文使用規范以及英文公示語的文體要求。還應準確表達我國語言文字原文的含義。標識語信息英根據信息的內容和意圖等意譯,并盡量使用英語國家同類信息的習慣用語,一般不按原文字面直譯,如:“安全線”英譯作“Yellow Line”或 “Red Line”。
3.服務性:公共場所標識的英譯英根據對外服務的實際需求進行,還應通俗易懂便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法。
4.文明性:公共場所標識的英譯應用語文明,不得使用有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用歧視色彩或損害社會公共利益的譯法,如:“老弱病殘孕專座”應譯作“Priority Seating”或Courtesy Seat”。
大連美標雅文翻譯公司