分享學堂 SHARED
| 淺談科技英語翻譯的“雅”
談到科技英語,大家首先會想到其邏輯性強、多用被動句、長句以及派生詞等特點。而對于這個邏輯性很強,專業詞匯很多的體裁來說,翻譯時應如何在“信”和“達的基礎上體現其“雅”呢?大連美標雅文翻譯公司愿就這一點與大家進行探討。
人們通常認為科技類文章使用的語言要準確、明白而簡練,譯員的任務就是闡明觀點和主張,提出論據,加以論證便可?萍碱愇恼虏幌裎膶W作品語言豐富生動、形象具體。其實這種理解是不全面的,因為各種翻譯都有其科學或藝術的對應。
很多譯者在翻譯科技文章的時候將“信”和“達”放在首位,認為這兩者才是科技翻譯的不二法則,而忽略了“雅”。相比文學翻譯,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般指譯文要有美學價值即讓讀者感受到譯文的美。而科技類文章描述的是客觀事實,因此很少采用文學修飾手段。
其實科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語規范。那么科技翻譯中“雅”體現在哪些方面呢?首先是譯文必須能夠反映科技英語的文體特點;其次譯文應盡量使用科技行話或技術術語來表達原文的內容;接著科技譯文須注重語言和修辭;最后科技翻譯也要適度體現出其文學欣賞價值。
大連美標雅文翻譯公司認為在翻譯這個行業,“信”“雅”“達”這三點準則是都需要的,科學雖然講求理性,但僅僅有理性還不夠,有了想象力的翅膀科學才能飛得更高更遠。雖然說可能相比較文學類翻譯,這種美體現的并不那么明顯,但是每個專業領域都有自己獨特的美,譯者在翻譯時應多加注意才是。